你无论往哪里去我常与你同在剪除你的一切仇敌;我必使你得大名好像世上大大有名的人一样 -历代志上17:8
此文来自于圣经-历代志上,
和合本原文:17:8你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
新译本:无论你到哪里去,我总与你同在;在你面前消灭你所有的仇敌;我必使你获得名声,好像世上伟人的名声一样。
和合本2010版: 你无论往哪裏去,我都与你同在,剪除你所有的仇敌。我必使你得大名,好像世上伟人的名一样。
思高译本: 你不论往那裏去,我总是同你在一起,由你面前消灭你的一切仇敌。我要使你成名,像世上出名的大人物。
吕振中版:你无论往哪裏去,我总和你同在;我总从你面前剪灭你一切仇敌;我必使你得享名声,像地上大人物的名声一样。
ESV译本:and I have been with you wherever you have gone and have cut off all your enemies from before you. And I will make for you a name, like the name of the great ones of the earth.
文理和合本: 尔之所往、我皆与偕、绝尔诸敌、将锡尔大名、如世间大人之名、
神天圣书本: 又尔不论何处往、我已曾常偕尔、且己断绝尔诸敌去尔之前、又已使尔名为大、如贵者之名、扬闻于地上然。
文理委办译本经文: 不论所往、我眷祐尔、绝尔诸敌、锡尔大名、同于斯世之豪杰、
施约瑟浅文理译本经文: 无往而我不在偕尔。及当尔前而斩断尔仇。使尔名如在世间大人之名。
马殊曼译本经文: 无往而我不在偕尔。及当尔前而斩断尔仇。使尔名如在世间大人之名。
现代译本2019: 你无论到什么地方,我都与你同在;我击败了你所有的仇敌。我要使你跟世界上最伟大的君王齐名。
相关链接:历代志上第17章-8节注释