凡我同以色列人所走的地方我何曾向以色列的一个士师就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢? -历代志上17:6
和合本原文:17:6凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?』
新译本:我和以色列众人,无论走到甚么地方,从没有向以色列的一个士师,就是我所吩咐牧养我的子民的,说:你们为甚么不给我建造香柏木的殿宇呢?』
和合本2010版: 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我百姓的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?』
思高译本: 在我与全以色列同行时,我何尝向我立为牧养我民以色列的一个民长说过:你们为什么不为我建造一座香柏木的殿宇?
天主许与达味鸿恩
吕振中版:我在以色列衆人中间往来、无论甚么地方、我何曾向以色列士师中哪一位、我所委任来牧养我人民的、说:『你们爲甚么不给我建造香柏木的殿呢?』」
ESV译本:In all places where I have moved with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, saying, “Why have you not built me a house of cedar?”’
文理和合本: 凡我与以色列人偕行之地、岂曾语牧我民以色列之士师曰、曷不为我建香柏之室乎、
神天圣书本: 我凡同以色耳诸人曾往、岂有言与我所命、牧我民以色耳之诸审司者中之何一人云、汝曹缘何未建楠木屋与我乎。
文理委办译本经文: 我与以色列族偕行、不论何所、特简数人、使牧我民、曷尝命建柏香木殿、为我居所乎。
施约瑟浅文理译本经文: 我偕以色耳勒辈行之处曾对命牧吾民以色耳勒辈之列审司说一句曰。何尔不建我一间哬唎𠲅之堂乎。
马殊曼译本经文: 我偕以色耳勒辈行之处曾对命牧吾民以色耳勒辈之列审司说一句曰。何尔不建我一间哬唎𠲅之堂乎。
现代译本2019: 在我与以色列人一起漂泊的年日里,我从来没有问过我所召来牧养我子民的领袖,为什么不替我造一座香柏木的殿宇。』
相关链接:历代志上第17章-6节注释