神啊这在你眼中还看为小又应许你僕人的家至于久远耶和华 神啊你看顾我好像看顾高贵的人 -历代志上17:17
和合本原文:17:17 神啊,这在你眼中还看为小,又应许你僕人的家至于久远。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。
新译本: 神啊,这在你眼中看为小事,你对你僕人的家的未来发出应许!耶和华 神啊,你看我好像一个高贵的人。
和合本2010版: 上帝啊,这在你眼中还看为小,你又说到你僕人的家将来的情况。耶和华上帝啊,你看顾我好像看顾尊贵的人。
思高译本: 天主,这在你眼裏还以为太小,而你又说明了你僕人家族的未来远景,竟视我有如一个高贵的人,上主,天主!
吕振中版:然而上帝阿、这在你眼中虽看爲小事,你却说到你僕人家的事至于久远!永恆主上帝阿,你竟看我有上级人士的地位③阿!
ESV译本:And this was a small thing in your eyes, O God. You have also spoken of your servant's house for a great while to come, and have shown me future generations, O LORD God!
文理和合本: 上帝欤、此于尔目、犹以为小、尔又言及尔僕之家、至于久远、耶和华上帝欤、尔之待我、等于尊显之人、
神天圣书本: 神也、此在尔眼犹若小、盖尔又有言论及尔僕之家至后来许久。神者神主欤、尔已待我依其贵人之样也。
文理委办译本经文: 曾是上帝、以今所行、犹为不足、复有应许、欲昌我后、至于恆久、耶和华上帝锡我、得同于斯世之豪杰。
施约瑟浅文理译本经文: 盖是在尔视为末事。神耶贺华乎。盖尔也曾道及尔臣之家后来为大。拟我依上等人之福。
马殊曼译本经文: 盖是在尔视为末事。神耶贺华乎。盖尔也曾道及尔臣之家后来为大。拟我依上等人之福。
现代译本2019: 可是,上帝啊,你赐给我更多,甚至应许在未来的岁月要恩待我的子孙。主上帝啊,你已经把我当大人物看待了。
相关链接:历代志上第17章-17节注释