耶布斯人对大卫说:你决不能进这地方然而大卫攻取锡安的保障就是大卫的城 -历代志上11:5
此文来自于圣经-历代志上,
和合本原文:11:5耶布斯人对大卫说:「你决不能进这地方。」然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。
新译本:耶布斯的居民对大卫说:「你不能进这里来。」可是大卫佔领了锡安的堡垒,锡安就是大卫城。
和合本2010版: 耶布斯人对大卫说:「你必不能进到这裏。」然而大卫攻取了锡安的堡垒,就是大卫的城。
思高译本: 耶步斯的居民对达味说:「你决攻不进此地。」但是达味却佔领了熙雍山堡,即今达味城。
吕振中版:耶布斯的居民对大卫说:『你不能进这裏来。』然而大卫却攻取了锡安的营寨、就是大卫城。
ESV译本:The inhabitants of Jebus said to David, “You will not come in here.” Nevertheless, David took the stronghold of Zion, that is, the city of David.
文理和合本: 耶布斯人谓大卫曰、尔必不得入此、然大卫取锡安之保障、即大卫城、
神天圣书本: 耶布士之居人谓大五得曰、尔不得来此、然大五得取西因之堡、为大五得之城者也。
文理委办译本经文: 耶布士人告大闢曰、尔不得入此、郇邑险要、大闢陷之、故以己名称其邑曰、大闢。
施约瑟浅文理译本经文: 夜布西之居民谓大五得曰。尔不可来此。大五得乃夺洗因之砲台。即大五得之城焉。
马殊曼译本经文: 夜布西之居民谓大五得曰。尔不可来此。大五得乃夺洗因之砲台。即大五得之城焉。
现代译本2019: 耶布斯人说大卫永远进不了城,但大卫佔领了他们的锡安堡垒,从此这地方就叫大卫城。
相关链接:历代志上第11章-5节注释