(大卫的诗交与伶长) 神啊我哀歎的时候求你听我的声音!求你保护我的性命不受仇敌的惊恐! -诗篇64:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:64:1(大卫的诗,交与伶长。) 神啊,我哀歎的时候,求你听我的声音!求你保护我的性命,不受仇敌的惊恐!
新译本:
祈求 神拯救脱离仇敌阴谋 (大卫的诗,交给诗班长。)
神啊!我哀诉的时候,求你垂听我的声音;求你保护我的性命,脱离仇敌的恐吓。和合本2010版:大卫的诗。交给圣咏团长。
求主保护
上帝啊,我哀叹的时候,求你听我的声音!求你保护我的性命,不受仇敌的惊吓!思高译本:
恶人必受恶报
达味诗歌,交与乐官。吕振中版:〔大卫的诗,属于指挥集。〕上帝阿,我哀歎时、求你听我的声音;守护我的性命、不受敌人的震慑。
ESV译本:To the choirmaster. A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my complaint; preserve my life from dread of the enemy.
文理和合本:大卫之诗使伶长歌之○
求主保护脱离暗中之敌
上帝欤、听我悲歎之声、保我生命、免惧仇敌兮、神天圣书本:与宗乐师大五得作诗 神欤、我祈祷时听我声。护我命免惧其敌。
文理委办译本经文:此大闢所作使伶长歌之
历陈仇敌阴谋惨毒求上帝救己免受其害
今予畏敌祈祷、望尔俯闻、救我生命兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得与乐师之长者诗 神乎。听我声于我祈祷。存我命自畏及仇敌。
马殊曼译本经文:大五得与乐师之长者诗 神乎。听我声于我祈祷。存我命自畏及仇敌。
现代译本2019:
祈求保护
相关链接:诗篇第64章-1节注释