福音家园
阅读导航

(大卫在犹大旷野的时候作了这诗) 神啊你是我的 神我要切切地寻求你在乾旱疲乏无水之地我渴想你;我的心切慕你 -诗篇63:1

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:63:1(大卫在犹大旷野的时候,作了这诗。) 神啊,你是我的 神,我要切切地寻求你,在乾旱疲乏无水之地,我渴想你;我的心切慕你。

新译本:

在困乏中对 神的渴慕 (大卫的诗,是他在犹大旷野时作的。)

 神啊!你是我的 神,我要切切寻求你;在乾旱、疲乏、无水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。

和合本2010版:大卫在犹大旷野的时候,作了这诗。

渴慕上帝

上帝啊,你是我的上帝,我要切切寻求你;在乾旱疲乏无水之地,我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。

思高译本:

对主的渴慕之情

达味诗歌,作于飘流在犹大旷野时。

吕振中版:〔大卫的诗;当时他在犹大的旷野。〕上帝阿,你是我的上帝,我迫切地寻求你:在乾旱无水、令人疲乏之地我的心渴想着你,我的血肉切慕着你。

ESV译本:A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, you are my God; earnestly I seek you; my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water.

文理和合本:大卫犹大野所作之诗○

寻求上帝者必得饱足

上帝欤、尔为我上帝、我恳切寻尔、在旱乾困人、无水之地、我心渴想尔、我身切慕尔兮、

神天圣书本:大五得作诗于其在如大野时 神欤、汝乃我神、我早要寻尔。我灵心渴为尔。在于乾及困地我肉望向尔。

文理委办译本经文:大闢居犹大野而作此诗

诗人自言切慕上帝欲瞻上帝荣不胜渴想

上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困子野、汲道已绝兮、

施约瑟浅文理译本经文:大五得如大野时诗 神乎。尔为我神。我将绝早求尔。我魂渴为尔。我肉想为尔于乾涸无水之方。

马殊曼译本经文:大五得如大野时诗 神乎。尔为我神。我将绝早求尔。我魂渴为尔。我肉想为尔于乾涸无水之方。

现代译本2019:

渴慕上帝

相关链接:诗篇第63章-1节注释

更多关于: 诗篇   上帝   犹大   大卫   无水   之地   你是   旷野   疲乏   我要   为我   经文   乾涸   他在   我的心   作了   我将   的诗   神啊   困人   困乏   恳切   我心   肉身

相关主题

返回顶部
圣经注释