(大卫在犹大旷野的时候作了这诗) 神啊你是我的 神我要切切地寻求你在乾旱疲乏无水之地我渴想你;我的心切慕你 -诗篇63:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:63:1(大卫在犹大旷野的时候,作了这诗。) 神啊,你是我的 神,我要切切地寻求你,在乾旱疲乏无水之地,我渴想你;我的心切慕你。
新译本:
在困乏中对 神的渴慕 (大卫的诗,是他在犹大旷野时作的。)
神啊!你是我的 神,我要切切寻求你;在乾旱、疲乏、无水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。和合本2010版:大卫在犹大旷野的时候,作了这诗。
渴慕上帝
上帝啊,你是我的上帝,我要切切寻求你;在乾旱疲乏无水之地,我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。思高译本:
对主的渴慕之情
达味诗歌,作于飘流在犹大旷野时。吕振中版:〔大卫的诗;当时他在犹大的旷野。〕上帝阿,你是我的上帝,我迫切地寻求你:在乾旱无水、令人疲乏之地我的心渴想着你,我的血肉切慕着你。
ESV译本:A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, you are my God; earnestly I seek you; my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water.
文理和合本:大卫居犹大野所作之诗○
寻求上帝者必得饱足
上帝欤、尔为我上帝、我恳切寻尔、在旱乾困人、无水之地、我心渴想尔、我身切慕尔兮、神天圣书本:大五得作诗于其在如大野时 神欤、汝乃我神、我早要寻尔。我灵心渴为尔。在于乾及困地我肉望向尔。
文理委办译本经文:大闢居犹大野而作此诗
诗人自言切慕上帝欲瞻上帝荣不胜渴想
上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困子野、汲道已绝兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得在如大野时诗 神乎。尔为我神。我将绝早求尔。我魂渴为尔。我肉想为尔于乾涸无水之方。
马殊曼译本经文:大五得在如大野时诗 神乎。尔为我神。我将绝早求尔。我魂渴为尔。我肉想为尔于乾涸无水之方。
现代译本2019:
渴慕上帝
相关链接:诗篇第63章-1节注释