福音家园
阅读导航

(大卫的诗照耶杜顿的作法交与伶长)我的心默默无声专等候 神;我的救恩是从他而来 -诗篇62:1

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:62:1(大卫的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我的心默默无声,专等候 神;我的救恩是从他而来。

新译本:

等候 神必享安息 (大卫的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。)

唯独等候 神,我的心才有安息;我的拯救从他而来。

和合本2010版:大卫的诗。照耶杜顿的体裁,交给圣咏团长。

在上帝保佑中安稳自在

我的心默默无声,专等候上帝,我的救恩从他而来。

思高译本:

天主是惟一希望

达味诗歌,交与乐官耶杜通

吕振中版:〔大卫的诗,属于指挥集,按照耶杜顿的体裁。〕我的心安静无声,专专等候上帝;我得的救恩是从他而来的。

ESV译本:To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of David. For God alone my soul waits in silence; from him comes my salvation.

文理和合本:大卫之诗仿耶杜顿使伶长歌之○

惟上帝是恃不畏敌害

我心默俟上帝、我之拯救、自彼而施兮、

神天圣书本:与宗乐师在耶土顿大五得作诗 凖我灵心默候神。我救特从之来也。

文理委办译本经文:此大闢所作使伶长耶土顿歌之

诗人自言惟上帝是赖以警仇敌欲害枉然

我惟上帝是望、彼乃援予、

施约瑟浅文理译本经文:大五得与乐师之长夜度但诗 真吾魂望于神。吾救自之来。

马殊曼译本经文:大五得与乐师之长夜度但诗 真吾魂望于神。吾救自之来。

现代译本2019:

信靠上帝

相关链接:诗篇第62章-1节注释

更多关于: 诗篇   大卫   上帝   而来   我的心   的诗   经文   乐师   是从   体裁   乐官   之长   敌害   仇敌   我心   才有   惟一   我得   天主   团长   所作   来也   作法   安稳

相关主题

返回顶部
圣经注释