(大卫的诗照耶杜顿的作法交与伶长)我的心默默无声专等候 神;我的救恩是从他而来 -诗篇62:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:62:1(大卫的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我的心默默无声,专等候 神;我的救恩是从他而来。
新译本:
等候 神必享安息 (大卫的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。)
唯独等候 神,我的心才有安息;我的拯救从他而来。和合本2010版:大卫的诗。照耶杜顿的体裁,交给圣咏团长。
在上帝保佑中安稳自在
我的心默默无声,专等候上帝,我的救恩从他而来。思高译本:
天主是惟一希望
达味诗歌,交与乐官耶杜通。吕振中版:〔大卫的诗,属于指挥集,按照耶杜顿的体裁。〕我的心安静无声,专专等候上帝;我得的救恩是从他而来的。
ESV译本:To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of David. For God alone my soul waits in silence; from him comes my salvation.
文理和合本:大卫之诗仿耶杜顿使伶长歌之○
惟上帝是恃不畏敌害
我心默俟上帝、我之拯救、自彼而施兮、神天圣书本:与宗乐师在耶土顿 大五得作诗 凖我灵心默候神。我救特从之来也。
文理委办译本经文:此大闢所作使伶长耶土顿歌之
诗人自言惟上帝是赖以警仇敌欲害枉然
我惟上帝是望、彼乃援予、施约瑟浅文理译本经文:大五得与乐师之长夜度但诗 真吾魂望于神。吾救自之来。
马殊曼译本经文:大五得与乐师之长夜度但诗 真吾魂望于神。吾救自之来。
现代译本2019:
信靠上帝
相关链接:诗篇第62章-1节注释