(大卫的诗歌交与伶长) 神啊锡安的人都等候讚美你;所许的愿也要向你偿还 -诗篇65:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:65:1(大卫的诗歌,交与伶长。) 神啊,锡安的人都等候讚美你;所许的愿也要向你偿还。
新译本:
颂讚 神的恩慈 (歌一首,大卫的诗,交给诗班长。)
神啊!在锡安城里,人们都在等候要颂讚你,他们也要向你偿还所许的愿。和合本2010版:大卫的诗歌。交给圣咏团长。
颂讚主恩
上帝啊,在锡安,人都等候讚美你,也要向你还所许的愿。思高译本:
感恩歌
达味诗歌,交与乐官。吕振中版:〔大卫的诗;一首歌;属于指挥集。〕上帝阿,在锡安城裏有颂讚应当归你;人所许的愿也要向你偿还。
ESV译本:To the choirmaster. A Psalm of David. A Song. Praise is due to you, O God, in Zion, and to you shall vows be performed.
文理和合本:大卫之诗使伶长歌之○
颂讚主恩因听其祈
上帝欤、人在郇企望颂讚尔、乃其所宜、所许之愿、必偿之兮、神天圣书本:与宗乐师、大五得之一首诗或歌 神欤、在旬有讚美候汝、又向尔将有成愿矣。
文理委办译本经文:此诗大闢所作使伶长歌之
讚美上帝恩因上帝俯听祈祷赦免罪愆
上帝兮、在彼郇城、人咸瞻望、加以颂美兮、昔许之愿、必偿之兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得与乐师之长之诗歌 神乎。讚望尔于洗因。及酬许与尔。
马殊曼译本经文:大五得与乐师之长之诗歌 神乎。讚望尔于洗因。及酬许与尔。
现代译本2019:
颂讚和感恩
相关链接:诗篇第65章-1节注释