说:我的 神啊这三个人冒死去打水这水好像他们的血一般我断不敢喝!如此大卫不肯喝这是三个勇士所做的事 -历代志上11:19
和合本原文:11:19说:「我的 神啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!」如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所做的事。
新译本:说:「在我的 神面前,我绝对不可以这样作,我怎能喝这些冒生命危险的人的血呢?因为这是他们冒生命危险取回来的。」因此大卫不肯喝这水。这是三个勇士所行的事。
和合本2010版: 说:「我的上帝啊,我绝不做这事!这些人冒死去打水,这水是他们用生命换来的,我怎能喝他们的血呢?」大卫不肯喝这水。这是三个勇士所做的事。
思高译本: 说「我的天主决不许我做这事!我岂能喝这些冒生命危险者的血?因为这是他们冒生命危险取来的。」所以他不肯喝。这是这三个勇士所做的。
吕振中版:说:『我的上帝阿,我绝对不这样作。这三个人冒命,我哪敢喝他们的血呢?这水是冒命带来的呀!』他不情愿喝。这是三个勇士所作的事。
ESV译本:and said, “Far be it from me before my God that I should do this. Shall I drink the lifeblood of these men? For at the risk of their lives they brought it.” Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
文理和合本: 曰、愿我上帝禁我行此、我岂饮冒死者之血乎、盖彼舍命取之、故不饮、三勇士所为若此、
神天圣书本: 盖其曰、愿我神免我行此。其三人已拚生命、而我何敢饮其之血乎。盖伊等以拚自己生命而带此水也。因而大五得不肯饮之。此各情为其三最勇人所行也。
文理委办译本经文: 曰、彼冒死不顾、此水可儗其血、安忍饮之、断不可为、故不饮。三杰所为大率类此。
施约瑟浅文理译本经文: 曰。吾神不准我作是情。我岂可饮此等人捨命行险之血乎。盖捨命行险而得之。故其弗饮之。是情乃此三员至能人所行者焉。
马殊曼译本经文: 曰。吾神不准我作是情。我岂可饮此等人捨命行险之血乎。盖捨命行险而得之。故其弗饮之。是情乃此三员至能人所行者焉。
现代译本2019: 他说:「上帝啊,我怎么能喝这水!这等于喝冒生命危险去打水的勇士们的血!」因此大卫不喝。这就是那三个勇士的英勇事蹟。
相关链接:历代志上第11章-19节注释