嫉妒(有古卷加:凶杀二字)、醉酒、荒宴等类我从前告诉你们现在又告诉你们行这样事的人必不能承受 神的国 -加拉太书5:21
和合本原文:5:21嫉妒(有古卷加:凶杀二字)、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
新译本:嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受 神的国。
和合本2010版: 嫉妒( [ 5.21] 有古卷在此加「兇杀」。)、醉酒、荒宴等类。我从前告诉过你们,现在又告诉你们,做这样事的人必不能承受上帝的国。
思高译本: 妬恨、【兇杀】、醉酒、宴乐,以及与这些相类似的事。我以前劝戒过你们,如今再说一次:做这种事的人,决不能承受天主的国。
吕振中版:嫉妒、醉酒、荒宴、以及和这一些相类似的事。这些事我现在给你们说明了,正如我说明过的:行这样事的人必不能承受上帝的国。
ESV译本:envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.
文理和合本: 媢嫉、沉湎、荒宴等类、今我告尔、如昔所言、凡行此者、必不承上帝国、
顺从圣神者如何
神天圣书本: 相妬、杀人、醉酒、饕迷、等类、先我语、今又语汝、凡行此者、必不嗣神国矣、
文理委办译本经文: 嫉妒、兇顽、沉湎、蕩检之类、我尝言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝国、
顺从圣神者如何
施约瑟浅文理译本经文: 相妒。杀人。醉酒。饕迷等类。先我语。今复语汝。凡行此者。必不嗣神之国也。
马殊曼译本经文: 相妒。杀人。醉酒。饕迷等类。先我语。今复语汝。凡行此者。必不嗣神之国也。
现代译本2019: 嫉妒、酗酒、狂欢宴乐,和其他类似的事。我从前警告过你们,现在又警告你们:做这种事的人一定不能成为上帝国的子民。
相关链接:加拉太书第5章-21节注释