所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的 神并不是说众子孙指着许多人乃是说你那一个子孙指着一个人就是基督 -加拉太书3:16
和合本原文:3:16所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。 神并不是说「众子孙」,指着许多人,乃是说「你那一个子孙」,指着一个人,就是基督。
新译本:那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说「给众后裔」,好像指着多数;而是说「给你的一个后裔」,指着一个,就是基督。
和合本2010版: 那些应许原是向亚伯拉罕和他后裔说的,并不是说「和众后裔」,指许多人,而是说「和你那个后裔」,指一个人,就是基督。
思高译本: 那么,恩许是向亚巴郎和他的后裔所许诺的,并没有说「后裔们」,好像是向许多人说的,而是向一个人,即「你的后裔」,就是指基督。
吕振中版:诸应许原是向亚伯拉罕和他的一个后裔说的。不是说「和衆后裔」、像指着许多人说的,乃是说「和你的一个后裔」、指着一个人说的;那一个人就是基督阿。
ESV译本:Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, “And to offsprings,” referring to many, but referring to one, “And to your offspring,” who is Christ.
文理和合本: 夫所许者、乃指亚伯拉罕及其裔而言、不曰诸裔、如指多人、惟指一人、且曰尔裔、即基督也、
神天圣书本: 夫亚百拉罕所受许约、云及其种子、未云多种、即非指多、乃一也、乃汝种子者、即基督也
文理委办译本经文: 上帝所许亚伯拉罕及其裔、非指众裔言之、乃指其裔一人、即基督也、
施约瑟浅文理译本经文: 夫神与亚百拉罕之许约。云及其种。弗云多种。乃云一也。乃汝种子者即基督也
马殊曼译本经文: 夫神与亚百拉罕之许约。云及其种。弗云多种。乃云一也。乃汝种子者即基督也
现代译本2019: 同样,上帝已经向亚伯拉罕和他的子孙立了应许。圣经并不是用「向子子孙孙」,指多数的人,而是用「向你的子孙」,指一个人,就是基督。
相关链接:加拉太书第3章-16节注释