至于那些有名望的不论他是何等人都与我无干 神不以外貌取人那些有名望的并没有加增我甚么 -加拉太书2:6
和合本原文:2:6至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我甚么,
新译本:至于那些被认为有名望的人(无论他们从前怎么样,都与我无关; 神不以外貌取人),他们并没有给我增加甚么;
和合本2010版: 至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关;上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我甚么。
思高译本: 至于那些所谓有权威的人——不论他们以前是何等人物,与我毫不相干;天主决不顾情面——那些有权威的人,也没有另外吩咐我什么;
吕振中版:至于从那些所谓有名望的人呢(无论他们从前是甚么样的人,于我都没有差别。上帝不以外貌取人)──那些有名望的人于我并没有增益甚么。
ESV译本:And from those who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)—those, I say, who seemed influential added nothing to me.
文理和合本: 至于有名望者、无论何如人、于我无与、盖上帝不以貌视人、彼有名望者、无所增益于我、
神天圣书本: 若出众之辈、其昔为谁、与我无涉、因神不论人之位、就余忆之为出众者、而伊等毫未施受我
文理委办译本经文: 其有名者、不论何人、于我无与、上帝不以貌取人、要其有名者、与我无所增益、
施约瑟浅文理译本经文: 若出众之辈其昔为谁。与予无涉。因神不论人之位。就予忆之为出众者。而伊等全未施授我。
马殊曼译本经文: 若出众之辈其昔为谁。与予无涉。因神不论人之位。就予忆之为出众者。而伊等全未施授我。
现代译本2019: 但是,那些被认为有名望的领袖(他们地位高低,我不在乎,因为上帝是不以外表来判断人的),我是说,那些有名望的人并没有给我什么新的指示。
相关链接:加拉太书第2章-6节注释