我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢我就不是基督的僕人了 -加拉太书1:10
和合本原文:1:10我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的僕人了。
新译本:我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的僕人了。
和合本2010版: 我现在是要得人的心,还是要得上帝的心呢?难道我在讨人的喜欢吗?我若仍旧想讨人的喜欢,我就不是基督的僕人了。
保罗怎样成为使徒
思高译本: 那么,我如今是讨人的喜爱,或是讨天主的喜爱呢?难道我是寻求人的欢心吗?如果我还求人的欢心,我就不是基督的僕役。
福音与宗徒职位全由天主而来
吕振中版:我现在是要对人要好么?还是要对上帝?或是要想法子讨人喜欢么?若是还要讨人喜欢,我就不是基督的僕人了。
ESV译本:For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servant of Christ.
文理和合本: 今我欲取信于人乎、抑欲取信于上帝乎、或求悦于人乎、若仍悦人、则非基督僕矣、○
保罗传福音非由人乃由上帝
神天圣书本: 吾辈辩抑人前乎、抑神前乎、余欲悦人乎、盖余若悦人即弗为基督之役、
文理委办译本经文: 今我岂要人乎、要上帝乎、抑求悦于人乎、若求悦于人、则不能为基督僕、
保罗得福音非由人乃由上帝
施约瑟浅文理译本经文: 吾侪辩于人前乎。抑神前乎。予图悦人耶。盖予苟悦人。即不为基督之役矣。○
马殊曼译本经文: 吾侪辩于人前乎。抑神前乎。予图悦人耶。盖予苟悦人。即不为基督之役矣。○
现代译本2019: 我这样说是要赢得人的称讚吗?不是!是要上帝的嘉许!难道我想讨人喜欢吗?如果我仍然想讨人喜欢,我就不是基督的僕人了。
相关链接:加拉太书第1章-10节注释