但祭司的女儿若是寡妇或是被休的没有孩子又归回父家与她青年一样就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃 -利未记查经22:13
和合本原文:22:13但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
新译本:但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,而且没有孩子,又回到自己的父家,像她年轻的时候一样,她就可以吃她父亲的食物;只是任何外族人都不可吃。
和合本2010版:但祭司的女儿若成为寡妇或被休,又没有后裔,她回到父家,好像年轻的时候,就可以吃她父亲的食物。只是任何外人都不可吃它。
思高译本: 但是司祭的女儿,如成了寡妇或弃妇,因没有儿子,又回到父家,如同她年轻时一样,可以吃她父亲的食物;但是任何族外人不得吃。
吕振中版:但祭司的女儿若是寡妇、或是被离婚的、没有后裔,又回她父家来,像她幼年时一样,那么、她就可以喫她父亲的食物;只是非祭司的平常人却不可喫。
ESV译本:But if a priest's daughter is widowed or divorced and has no child and returns to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's food; yet no lay person shall eat of it.
文理和合本: 如为嫠、或为夫所弃、无子而大归父家、与少时无异、则父所食者、亦得食之、惟外人不可、
神天圣书本: 但若司祭者之女为寡妇、或被逐之妇、而无生子、且归己父之室、如于幼时他可食己父之粮、但异客不可食之。○
文理委办译本经文: 如为嫠、或为夫所弃、无子而大归父家、与幼时无异、则父所食者亦得同食、惟外人不可食。
施约瑟浅文理译本经文: 若然祭者之女守寡。或被出。无子而归父家。如于幼时然。可食其父之食。惟异客不可食。
马殊曼译本经文: 若然祭者之女守寡。或被出。无子而归父家。如于幼时然。可食其父之食。惟异客不可食。
现代译本2019: 但是祭司的女儿若成为寡妇或被休,没有儿女而回到娘家来住,她就可以吃父亲作祭司所收到的食物。只有祭司家的人才可以吃祭物。
相关链接:利未记第22章-13节注释