基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:我指着所事奉永生耶和华─以色列的 神起誓这几年我若不祷告必不降露不下雨 -列王纪上17:1
此文来自于圣经-列王纪上,
和合本原文:17:1基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:「我指着所事奉永生耶和华─以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。」
新译本:
以利亚预言旱灾
提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的(按照《马索拉文本》,「从基列的提斯比来的」作「基列的寄居者」; 现参照《七十士译本》翻译)先知,对亚哈说:「我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。」和合本2010版:
以利亚和旱灾
住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:「我指着所事奉永生的耶和华-以色列的上帝起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。」思高译本:
厄里亚先知预言旱灾
基肋阿得 提市贝出身的提市贝人厄里亚对阿哈布说:「我指着我所服侍的永生上主、以色列的天主起誓:这几年如果没有我的命令,天决不降露或落雨!」吕振中版:基列的提斯比①有一位提斯比人以利亚对亚哈说:『我指着以色列的上帝、我侍立在他面前永活的永恆主来起誓;这几年除非凭我说话,天必不降露或下雨。』
ESV译本:Now Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, “As the LORD, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain these years, except by my word.”
文理和合本:
以利亚预言旱荒
旅于基列之提斯比人以利亚、告亚哈曰、我指所事维生之耶和华、以色列之上帝而誓、此数年间、非我有言、则雨露不降、神天圣书本: 夫弟寔比人以来者、为属厄以利亚得辈之人者、谓亚下百曰、神主以色耳之神、即我立侍在其面前者、活然、而一连三年必无露、无雨、乃只依我之言也。
文理委办译本经文:
先知以利亚警亚哈告以国必遭邑饑荒
基列之的庇人、以利亚告亚哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和华而誓、今以后、数年间雨露不降、惟我言是听。施约瑟浅文理译本经文: 且地书毕人以来者原属记里亚度之民。其言于亚希百曰。如以色耳勒之神耶贺华活者我立其前。此三年必无露无雨。而依吾言。
马殊曼译本经文: 且地书毕人以来者原属记里亚度之民。其言于亚希百曰。如以色耳勒之神耶贺华活者我立其前。此三年必无露无雨。而依吾言。
现代译本2019:
以利亚和旱灾
有一个先知叫以利亚,是基列的提斯比人。他对亚哈王说:「我指着我所尊崇的上主—以色列上帝的永生发誓:以后的几年内,除非我祈求,否则天不会下雨,也不会降露。」相关链接:列王纪上第17章-1节注释