和你们同居的外人你们要看他如本地人一样并要爱他如己因为你们在埃及地也作过寄居的我是耶和华─你们的 神 -利未记查经19:34
和合本原文:19:34和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华─你们的 神。
新译本:与你们一起寄居的外人,要看他像你们中间的本地人一样;你要爱他好像爱自己,因为你们在埃及地也曾作过寄居的人;我是耶和华你们的 神。
和合本2010版:寄居在你们那裏的外人,你们要看他如本地人,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华-你们的上帝。
思高译本: 对与你们住在一起的外方人,应看作你们中的一个同乡,爱他如爱你自己,因为你们在埃及地也做过外方人:我,上主是你们的天主。
吕振中版:和你们在一起的寄居者、你们要看爲你们中间的本地人一样;要爱他像你自己,因爲你们在埃及地也做过寄居者;我永恆主是你们的上帝。
ESV译本:You shall treat the stranger who sojourns with you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
文理和合本: 当视若宗族、爱之如己、盖尔曾旅于埃及、我乃耶和华、尔之上帝也、
神天圣书本: 但住尔间之远人必当为生尔间之人同然、且尔必爱之如己、盖尔曾为远人于以至比多之地、且我乃神主尔神矣。○
文理委办译本经文: 当视若宗族、爱之如己、缘尔昔旅于埃及故也、我耶和华尔之上帝、所命如此。
施约瑟浅文理译本经文: 但彼偕尔住者如产于尔间者然。当爱之如己。盖尔曾为异客于以至百多之方。吾乃耶贺华尔神。
马殊曼译本经文: 但彼偕尔住者如产于尔间者然。当爱之如己。盖尔曾为异客于以至百多之方。吾乃耶贺华尔神。
现代译本2019: 对待他们要像对待以色列同胞一样,要爱他们像爱自己一样。要记得你们曾经在埃及寄居过。我是上主—你们的上帝。
相关链接:利未记第19章-34节注释