犹大又对他父亲以色列说:你打发童子与我同去我们就起身下去好叫我们和你并我们的妇人孩子都得存活不至于死 -创世记43:8
和合本原文:43:8犹大又对他父亲以色列说:「你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
新译本:犹大对他父亲以色列说:「你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
和合本2010版:犹大又对他父亲以色列说:「请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
思高译本: 犹大又对他父亲以色列说:「你叫孩童与我同去,我们就起身前去;这样,我们和你并我们的幼儿,可以生活,不致饿死。
吕振中版:犹大对他父亲以色列说:『打发那儿童和我一同去,我们就起身下去,好叫我们活着:你和我们的幼童,我们大家,都活着,不至于死。
ESV译本:And Judah said to Israel his father, “Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
文理和合本: 犹大谓父以色列曰、遣孺子与我偕、即起而往、尔我暨子女、均可延生不死、
神天圣书本: 时如大对厥父以色耳以勒曰差孩子同我去。我们即起程往去致我们活而不死。连我们连汝。及我们小孩子一然
文理委办译本经文: 犹大谓以色列曰、遣弟与我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
施约瑟浅文理译本经文: 如大求其父以色耳勒曰。遣此子偕行。我辈即往。俾汝我及稚幼皆获生而免死也。
马殊曼译本经文: 如大求其父以色耳勒曰。遣此子偕行。我辈即往。俾汝我及稚幼皆获生而免死也。
现代译本2019: 犹大对父亲说:「把孩子交给我,我们立刻出发,这样我们一家老少就不至于饿死。
相关链接:创世记第43章-8节注释