福音家园
阅读导航

路得的婆婆拿俄米对她说:女儿啊我不当为你找个安身之处使你享福吗? -路得记3:1

此文来自于圣经-路得记,

和合本原文:3:1路得的婆婆拿俄米对她说:「女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?

新译本:

拿俄米劝路得改嫁

路得的婆婆拿俄米对她说:「女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?

和合本2010版:

拿娥米为路得找归宿

路得的婆婆拿娥米对她说:「女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?

思高译本:

纳敖米劝卢德改嫁

卢德的婆婆纳敖米向她说:「我女,难道我不应为你找个安身之处,使你幸福吗?

吕振中版:路得的婆婆拿俄米对路得说:『女儿阿,我岂不应当给你找个安身之处,让你好过日子么?

ESV译本:Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?

文理和合本:

路得有求于波阿斯

拿俄米谓媳曰、我女欤、我不当为尔求安处之所、俾尔获福乎、

神天圣书本: 时厥姑拿阿米对女曰我女、我岂非代尔求个安、致可与尔为好也、

文理委办译本经文:

拿阿米命路得就波士求尽亲情

拿阿米谓其媳曰、我女与、我当为尔求安处之所、使尔纳福。

施约瑟浅文理译本经文:拿柯眉厥姑谓之曰。吾女。吾岂有不为汝求安。致汝得好处乎。

马殊曼译本经文:拿柯眉厥姑谓之曰。吾女。吾岂有不为汝求安。致汝得好处乎。

现代译本2019:

拿娥美替路得找归宿

有一天,拿娥美路得说:「女儿,我必须替你找个丈夫,好使你有个归宿。

相关链接:路得记第3章-1节注释

更多关于: 路得记   找个   使你   为你   归宿   婆婆   安身之处   我不   女儿   经文   阿米   不为   波士   谓之   对她说   当为   处之   好处   幸福   让你   给你   有个   对路   她说

相关主题

返回顶部
圣经注释