路得的婆婆拿俄米对她说:女儿啊我不当为你找个安身之处使你享福吗? -路得记3:1
此文来自于圣经-路得记,
和合本原文:3:1路得的婆婆拿俄米对她说:「女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
新译本:
拿俄米劝路得改嫁
路得的婆婆拿俄米对她说:「女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?和合本2010版:
拿娥米为路得找归宿
路得的婆婆拿娥米对她说:「女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?思高译本:
纳敖米劝卢德改嫁
卢德的婆婆纳敖米向她说:「我女,难道我不应为你找个安身之处,使你幸福吗?吕振中版:路得的婆婆拿俄米对路得说:『女儿阿,我岂不应当给你找个安身之处,让你好过日子么?
ESV译本:Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek rest for you, that it may be well with you?
文理和合本:
路得有求于波阿斯
拿俄米谓媳曰、我女欤、我不当为尔求安处之所、俾尔获福乎、神天圣书本: 时厥姑拿阿米对女曰我女、我岂非代尔求个安、致可与尔为好也、
文理委办译本经文:
拿阿米命路得就波士求尽亲情
拿阿米谓其媳曰、我女与、我当为尔求安处之所、使尔纳福。施约瑟浅文理译本经文: 且拿柯眉厥姑谓之曰。吾女。吾岂有不为汝求安。致汝得好处乎。
马殊曼译本经文: 且拿柯眉厥姑谓之曰。吾女。吾岂有不为汝求安。致汝得好处乎。
现代译本2019:
拿娥美替路得找归宿
有一天,拿娥美对路得说:「女儿,我必须替你找个丈夫,好使你有个归宿。相关链接:路得记第3章-1节注释