福音家园
阅读导航

你若不打发他去我们就不下去因为那人对我们说:你们的兄弟若不与你们同来你们就不得见我的面 -创世记43:5

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:43:5你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:『你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。』」

新译本:如果你不让他去,我们也不下去,因为那人对我们说:『如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。』」

和合本2010版:你若不派他去,我们就不下去,因为那人对我们说:『你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。』」

思高译本: 你若不让他去,我们也不下去;因为那人对我们说过:你们若不带弟弟与你们一同来,你们休想见我的面。」

吕振中版:你若是不打发他去,我们就不下去,因爲那人对我们说:「除非你们的弟弟和你们一同来,你们就不能见我的面。」』

ESV译本:But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’”

文理和合本: 不遣、我则不往、盖其人曰、如不携季者至、不得觌吾面、

神天圣书本: 惟若汝不肯差他我们不肯下去。盖该人对我说云倘或尔们弟郎不同来则不凖见面。

文理委办译本经文: 不然、则不可往、盖其人曰、如季者不来、不得觌我面。

施约瑟浅文理译本经文: 苟汝不肯遣之同适。我即不往。因其人曾言于我等曰。非偕汝弟同来。不许复睹吾面也。

马殊曼译本经文: 苟汝不肯遣之同适。我即不往。因其人曾言于我等曰。非偕汝弟同来。不许复睹吾面也。

现代译本2019: 因为那人说过,除非我们带小弟弟一起去,就不准再去见他。」

相关链接:创世记第43章-5节注释

更多关于: 创世记   就不   人对   同来   他去   若不   你们的   其人   经文   弟弟   也不   说过   我等   得见   即不   如果你   我说   那人   见他   不来   再去   见我   如不   你若

相关主题

返回顶部
圣经注释