约瑟见便雅悯和他们同来就对家宰说:将这些人领到屋里要宰杀牲畜预备筵席因为晌午这些人同我吃饭 -创世记43:16
和合本原文:43:16约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:「将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。」
新译本:
约瑟为兄弟摆设筵席
约瑟见便雅悯与他们同来,就对管家说:「把这些人带到我家里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为在正午的时候,这些人要与我一起吃饭。」和合本2010版:约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:「把这些人领到屋裏。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。」
思高译本: 若瑟一看见他们和本雅明,就对自己的管家说:「带这些人到家裏去,宰牲设宴,中午这些人要与我一起吃饭。」
吕振中版:约瑟见便雅悯和他们一同来,就对管家的说:『将这些人领到屋裏;要屠宰牲畜,豫备筵席,因爲中午这些人同我喫饭。
ESV译本:When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.”
文理和合本: 约瑟见便雅悯偕至、谓家宰曰、导此人入室、宰牲设席、是日亭午、彼与我共食、
神天圣书本: 且若色弗既见同伊等有便者民其对管家曰带此各人到家杀生口预备。盖在午时此人必与我同吃。
文理委办译本经文: 约瑟见便雅悯偕至、则谓家宰曰、导此人归、宰牲设席、是日亭午、我将与之共食。
施约瑟浅文理译本经文: 若色弗见便者民偕伊等时。辄语其掌家曰。导伊等至署。宰牲备午筵。吾将偕之同飱也。
马殊曼译本经文: 若色弗见便者民偕伊等时。辄语其掌家曰。导伊等至署。宰牲备午筵。吾将偕之同飱也。
现代译本2019: 约瑟看见便雅悯跟他们同来,就对管家说:「把这些人带到我家里;中午他们要跟我一起吃饭。你们宰一头牲畜,準备筵席。」
相关链接:创世记第43章-16节注释