但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯释放你们的那弟兄和便雅悯回来我若丧了儿子就丧了吧! -创世记43:14
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:43:14但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!」
新译本:愿全能的 神使那人怜悯你们,给你们释放你们那个兄弟和便雅悯。至于我,如果要丧失儿子,就丧失了吧。」
和合本2010版:愿全能的上帝使你们在那人面前蒙怜悯,放你们另一个兄弟和便雅悯回来。我若要失丧儿子,就丧了吧!」
思高译本: 愿全能的天主使你们在那人面前蒙恩,放回你们那个兄弟和本雅明;至于我,如要丧子,就丧子罢!」
吕振中版:愿全能的上帝使你们在那人面前蒙怜悯,叫他把你们那弟兄和便雅悯送还给你们:那我就使丧了儿子,就丧了罢。』
ESV译本:May God Almighty grant you mercy before the man, and may he send back your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.”
文理和合本: 愿全能之上帝、使尔蒙矜恤于其前、释尔兄与便雅悯、若我丧子、则丧之耳、
神天圣书本: 且神全能者赐尔们以在该人之前获慈悲也。致其发回尔弟郎与便者民。我若丧我子即丧我子也。
文理委办译本经文: 愿全能之上帝、使尔获宠于其人前、遣尔兄与便雅悯归、若我丧子、则亦已矣。○
施约瑟浅文理译本经文: 全能之神必使其惠爱汝等。发回汝别弟及便者民。设使吾儿亡卒。亦无如之何矣。
马殊曼译本经文: 全能之神必使其惠爱汝等。发回汝别弟及便者民。设使吾儿亡卒。亦无如之何矣。
现代译本2019: 愿全能的上帝使他怜恤你们,让便雅悯和另一个兄弟回来。至于我,如果命该丧子就丧子吧!」
相关链接:创世记第43章-14节注释