若不是我父亲以撒所敬畏的 神就是亚伯拉罕的 神与我同在你如今必定打发我空手而去 神看见我的苦情和我的劳碌就在昨夜责备你 -创世记31:42
和合本原文:31:42若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。」
新译本:如果不是我父亲的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,与我同在,你现在必定打发我空手回去。但 神看见了我的苦情和我手中的辛劳,所以他昨天晚上责备了你。」
和合本2010版:若不是我父亲以撒所敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你如今必定打发我空手而去。上帝看见我的苦情和我手的辛劳,就在昨夜责备了你。」
雅各和拉班立约
思高译本: 假若我父的天主,亚巴郎的天主,依撒格所敬畏的上主,不同我在一起,你现在定会打发我空手回去;但是天主见到了我的苦况和我的辛苦,在昨夜就下了判决。」
雅各伯与拉班立约
吕振中版:若不是我父亲的上帝,亚伯拉罕的上帝,以撒所敬畏的,与我同在,你如今必定打发我空手回去的。但是我的苦情和我亲手所劳碌的,上帝都看见了,所以他昨夜指正你。』
ESV译本:If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night.”
文理和合本: 使吾祖亚伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏者、不与我偕、尔必使我徒返、惟上帝监我操作辛勤、故前夕谴尔、○
二人结盟
神天圣书本: 若非我父之神。亚百拉罕之神。及以撒革之畏者偕我。则尔自然遣我空而去。神见过我苦。与我手之劳。则昨夜责尔。
文理委办译本经文: 使吾祖亚伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必弃我、绝无所得、惟上帝监我操作辛勤、故前夕责尔。○
拉班雅各彼此和好结盟于迦列
施约瑟浅文理译本经文: 若非吾父亚百拉罕之神及以撒革之敬者护予。汝曩必辞我。而今素手矣。神睹我之艰苦并我之劳绩。昨宵已责尔矣。
马殊曼译本经文: 若非吾父亚百拉罕之神及以撒革之敬者护予。汝曩必辞我。而今素手矣。神睹我之艰苦并我之劳绩。昨宵已责尔矣。
现代译本2019: 要不是我祖先亚伯拉罕的上帝和以撒所敬畏的上帝与我同在,你一定打发我空手离去。但是上帝看见了我的苦情,我的辛劳;他昨天晚上责备了你。」
相关链接:创世记第31章-42节注释