以色列人在米斯巴曾起誓说:我们都不将女儿给便雅悯人为妻 -士师记21:1
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:21:1以色列人在米斯巴曾起誓说:「我们都不将女儿给便雅悯人为妻。」
新译本:
为便雅悯人娶妻
以色列人在米斯巴曾经起誓说:「我们中间不可有人把自己的女儿嫁给便雅悯人作妻子。」和合本2010版:
为便雅悯人找妻子
以色列人在米斯巴曾起誓说:「我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。」思高译本:
战后余波
以色列人曾在米兹帕起誓说:「我们中谁也不可把自己的女儿嫁给本雅明人为妻。」吕振中版:以色列人在米斯巴曾起过誓说:『我们各人都不将女儿给便雅悯人爲妻。』
ESV译本:Now the men of Israel had sworn at Mizpah, “No one of us shall give his daughter in marriage to Benjamin.”
文理和合本: 以色列人曾在米斯巴誓曰、我侪皆不以女妻便雅悯人、
神天圣书本: 夫以色耳以勒之人、曾经在米色巴而发誓云、我等不论何一人必不肯给己女与便民者为妻也。
文理委办译本经文:
以色列人见便雅悯人灭亡几尽乃悔而哀之
以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅悯族。施约瑟浅文理译本经文: 夫以色耳勒之人于米色百发誓云。吾等将来无何人给女与便者民辈为妻也。
马殊曼译本经文: 夫以色耳勒之人于米色百发誓云。吾等将来无何人给女与便者民辈为妻也。
现代译本2019:
为便雅悯支族人找妻子
以色列人民在米斯巴集合的时候曾经向上主发誓说:「我们绝不把女儿嫁给便雅悯人。」相关链接:士师记第21章-1节注释