当以色列中没有王的时候有住以法莲山地那边的一个利未人娶了一个犹大伯利恆的女子为妾 -士师记19:1
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:19:1当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恆的女子为妾。
新译本:
利未人和他的妾
在以色列中没有王的日子,有一个利未人寄居在以法莲山地的偏远地区;他从犹大的伯利恆给自己娶了一个女子作妾。和合本2010版:
一个利未人和他的妾
当以色列中没有王的时候,有一个利未人寄居以法莲山区的边界,他娶了一个犹大伯利恆的女子为妾。思高译本:附录二 基贝亚的恶行及所受之罚(19:1-21:25)
肋未人讨回己妾
当以色列尚没有君王时,有一个肋未人寄居在厄弗辣因山地边境;他由犹大 白冷娶了一个女子为妾。吕振中版:当以色列中没有王的日子,有一个利未人寄居在以法莲山地的儘边;他从犹大的伯利恆娶了一个女子爲妾。
ESV译本:In those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was sojourning in the remote parts of the hill country of Ephraim, who took to himself a concubine from Bethlehem in Judah.
文理和合本:
利未人至伯利恆迎其妾
当以色列无王时、有利未人旅以法莲山隅、娶妾于犹大 伯利恆、神天圣书本: 且于以色耳以勒为无王那时候、有一利未班人、寓在以法拉麦山边者、其在毕利恆如大取一女为己妾。
文理委办译本经文:
利未人至伯利恆欲携妾归
时以色列族无王、有利未人、旅以法莲山麓、取妾于犹大、伯利恆邑。施约瑟浅文理译本经文: 维时以色耳勒无王。有一或利未人寓在以法而因之山边。其于毕大利希麦如大取一妾。
马殊曼译本经文: 维时以色耳勒无王。有一或利未人寓在以法而因之山边。其于毕大利希麦如大取一妾。
现代译本2019:
利未人和他的妾
以色列还没有王的那段时期,有一个利未人住在以法莲山地的偏远地区。他在犹大的伯利恆娶了一个女子作妾。相关链接:士师记第19章-1节注释