今天我要走遍你的羊群把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的并山羊中凡有斑的、有点的都挑出来;将来这一等的就算我的工价 -创世记30:32
和合本原文:30:32今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
新译本:今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。
和合本2010版:今天我要走遍你的羊羣,把绵羊中凡有点的、有斑的,和小绵羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有点的,都从那裏挑出来,作为我的工资。
思高译本: 你今天走遍你的羊群,将其中凡有斑点或黑点的,即绵羊群中有黑色的,山羊群中有黑点或斑点的,都挑出来,当作我的工价。
吕振中版:今天我要走遍你的羊羣,把一切有斑有点的羊、和绵羔羊中一切黑色的羊,以及母山羊中有点有斑的、都从那裏挑出来,将来凡是这种的就算我的工价。
ESV译本:let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
文理和合本: 今我徧阅尔羣、凡有斑点与椶色之绵羊、及有斑点之山羊、悉驱出之、有若此者、归我为值、
神天圣书本: 我今日要通走群中将所有点点色的生口移开又羊中之椶色的又其山羊之点点色的此一种将为我僱报。
文理委办译本经文: 今我将徧阅尔群畜、凡斑驳成点之山羊、及棕色之绵羊、悉驱之出、以为我值、
施约瑟浅文理译本经文: 予今日徧历汝之羊群。凡有小斑点。及大斑点者徙离斯处。是即绵羊中之栗色者与草羊中之大斑点及小斑点者也。此等将作我之工金矣。
马殊曼译本经文: 予今日徧历汝之羊群。凡有小斑点。及大斑点者徙离斯处。是即绵羊中之栗色者与草羊中之大斑点及小斑点者也。此等将作我之工金矣。
现代译本2019: 今天,让我到你的羊群中,把所有黑色的绵羊和有斑点、条纹的山羊都拣出来,这些就算是我的工钱好了。
相关链接:创世记第30章-32节注释