他就给那地方起名叫伯特利(就是 神殿的意思);但那地方起先名叫路斯 -创世记28:19
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:28:19他就给那地方起名叫伯特利(就是 神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
新译本:他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
和合本2010版:他给那地方起名叫伯特利([28.19]「伯特利」意思是「上帝的殿」。);那地方原先名叫路斯。
思高译本: 给那地方起名叫贝特耳,原先那城名叫路次。
吕振中版:就给那地方起名叫伯特利②;那城的名字原来叫做路斯。
ESV译本:He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
文理和合本: 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
神天圣书本: 且唤其处名叫百得勒。( [ 28:19 ] 百得勒即是神之家也)惟其邑初名为路士。
文理委办译本经文: 昔斯邑名路斯、雅各易之曰、伯特利。
雅各许愿
施约瑟浅文理译本经文: 因名彼地为卑地勒。但彼城之名原号罅素。
马殊曼译本经文: 因名彼地为卑地勒。但彼城之名原号罅素。
现代译本2019: 他叫那地方做伯特利(这镇从前叫路斯)。
相关链接:创世记第28章-19节注释