福音家园
阅读导航

他在那里住了许久有一天非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看见以撒和他的妻子利百加戏玩 -创世记26:8

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:26:8他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。

新译本:以撒在那里住了很久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里向外观望,看见以撒正在爱抚他的妻子利百加。

和合本2010版:他在那裏住了一段很长的日子。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户往外观看,看哪,以撒在抚爱他的妻子利百加

思高译本: 他在那裏住了许久;有一天,培肋舍特人王阿彼默肋客从窗户向外眺望,看见依撒格正在爱抚他的妻子黎贝加

吕振中版:以撒住在那裏的日子长了;有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户裏眺望,看见以撒和他的妻子利伯加在嬉戏。

ESV译本:When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing with Rebekah his wife.

文理和合本: 居彼日久、非利士亚比米勒自牖窥之、适以撒利百加嬉戏、

神天圣书本: 后已在彼处久且遇腓利色氐亚比米勒从窗看出见以撒革同厥妻利百加笑玩

文理委办译本经文: 居处日久、非利士人王亚庇米力自牖窥之、适以撒利百加嬉戏、

施约瑟浅文理译本经文: 其久居于彼后非里沙地亚卑麦勒眺出窗外。见以撒革与其妻利百加嬉戏。

马殊曼译本经文: 其久居于彼后非里沙地亚卑麦勒眺出窗外。见以撒革与其妻利百加嬉戏。

现代译本2019: 以撒在那地方住了一段时间。有一次,非利士亚比米勒从他的窗户往外看,看见以撒丽百加正在亲热。

相关链接:创世记第26章-8节注释

更多关于: 创世记   米勒   住了   窗户   他的妻子   士人   经文   在那   往外   沙地   向外   日久   许久   其妻   窗外   日子   居处   他在   在那里   很久   有一次   已在   很长   长了

相关主题

返回顶部
圣经注释