以撒的僕人又挖了一口井他们又为这井争竞因此以撒给这井起名叫西提拿(就是为敌的意思) -创世记26:21
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:26:21以撒的僕人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(就是为敌的意思)。
新译本:以撒的僕人又挖了另一口井,他们又为这井争闹起来,因此以撒给这井起名叫西提拿。
和合本2010版:以撒的僕人又挖了一口井,他们又为这井相争,以撒就给这井起名叫西提拿([26.21]「西提拿」意思是「为敌」。)。
思高译本: 依撒格的僕人又另掘了一口井,为这口井又起了争论,为此他给这井起名叫「仇恨」。
吕振中版:以撒的僕人另挖了一口井,他们又爲这井争闹,因此以撒给这井起名叫西提拿。
ESV译本:Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.
文理和合本: 又凿一井、犹相争、故名之曰西提拿、
神天圣书本: 伊等再挖别井而为之又相争。故呼其名西得拿。( [ 26:21 ] g 西得拿g*本言意乃恨也)
文理委办译本经文: 又凿一井、仍争不已、故名之曰息拿。
施约瑟浅文理译本经文: 伊等迁彼又开别井。仍复如是相争。故名屑的纳
马殊曼译本经文: 伊等迁彼又开别井。仍复如是相争。故名屑的纳
现代译本2019: 以撒的僕人又挖了一口井,他们又为了这口井争吵,所以以撒叫这口井西提拿。
相关链接:创世记第26章-21节注释