福音家园
阅读导航

以撒离开那里又挖了一口井他们不为这井争竞了他就给那井起名叫利河伯(就是宽阔的意思)他说:耶和华现在给我们宽阔之地我们必在这地昌盛 -创世记26:22

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:26:22以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是宽阔的意思)。他说:「耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。」

新译本:以撒离开那里,又挖了另一口井;他们不再为这井争闹了,他就给那井起名利河伯,因为他说:「现在耶和华给我们宽阔的地方,我们必在这里繁盛起来了。」

和合本2010版:以撒离开那裏,又挖了一口井,他们不再为这井相争了,他就给那井起名叫利河伯([26.22]「利河伯」意思是「宽阔」。)。他说:「耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地兴旺。」

思高译本: 以后,他由那裏迁往别处,又掘了另一口井,为这口井再没有起争论,遂给这井起名叫「宽大」,说:「上主终于使我们宽绰,我们将在这地繁盛。」

吕振中版:以撒从那裏往前进,另挖了一口井;他们不爲这井争闹了,他就给那井起名叫利河伯;他说:『现在永恆主使我们扩张出去,我们就要在这地生殖起来了。』

ESV译本:And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, saying, “For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”

文理和合本: 以撒离彼、复凿一井、乃不相争、故名之曰利河伯、曰、耶和华使我宽舒、将繁衍于斯土、○

神天圣书本: 后其从被移去而又挖一股井为之伊等不再争。故其呼之名利何波( [ 26:22 ] g 利何波g*本言意乃有地方也)且曰夫今神主使我们得寛处我将生多于是地也。

文理委办译本经文: 离彼、复凿一井、乃不相争、故名之哩河伯云、耶和华使我寛舒、蕃衍斯土。

施约瑟浅文理译本经文: 其又徙彼而穿别井。不复有争矣。名之里何波忒。且其曰。盖今耶贺华已定地为我辈吾将蕃昌于此境也。

马殊曼译本经文: 其又徙彼而穿别井。不复有争矣。名之里何波忒。且其曰。盖今耶贺华已定地为我辈吾将蕃昌于此境也。

现代译本2019: 他离开那地方,又挖了另一口井。这一次没有纠纷了,所以他叫这口井利河伯。他说:「上主终于让我们有宽敞的地方可以自由发展,我们将在这里繁盛起来。」

相关链接:创世记第26章-22节注释

更多关于: 创世记   他说   耶和华   在这   宽阔   使我   挖了   就给   给我们   繁盛   经文   地方   起名叫   相争   我辈   之地   于此   再为   故名   宽舒   宽绰   这口   吾将   在这里