僕人对他说:倘若女子不肯跟我到这地方来我必须将你的儿子带回你原出之地吗? -创世记24:5
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:24:5僕人对他说:「倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?」
新译本:僕人问亚伯拉罕:「如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?」
和合本2010版:僕人对他说:「如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?」
思高译本: 僕人对他说:「假使那女子不愿跟我到此地来,我能否带你的儿子回到你的本乡?」
吕振中版:僕人对亚伯拉罕说:『万一女子不情愿跟我到此地来呢,那我必须将你儿子带回你所由出之地么?』
ESV译本:The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
文理和合本: 僕曰、假令其女不欲从我来此、我以尔子仍归故乡可乎、
神天圣书本: 时该僕对谓之曰倘或其妇不肯随我到此地。我则可否带尔子往至尔本所出之地耶。
文理委办译本经文: 僕曰、浸假其女不欲来斯、则我以尔子仍归故土、可乎。
施约瑟浅文理译本经文: 僕曰。倘女不肯从我来此。则务携汝子而旋汝所自来之地乎。
马殊曼译本经文: 僕曰。倘女不肯从我来此。则务携汝子而旋汝所自来之地乎。
现代译本2019: 但是那僕人说:「女孩子若不愿意离开本家跟我到这地方,怎么办呢?我该带你的儿子回故乡去吗?」
相关链接:创世记第24章-5节注释