福音家园
阅读导航

僕人对他说:倘若女子不肯跟我到这地方来我必须将你的儿子带回你原出之地吗? -创世记24:5

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:24:5僕人对他说:「倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?」

新译本:僕人问亚伯拉罕:「如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?」

和合本2010版:僕人对他说:「如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?」

思高译本: 僕人对他说:「假使那女子不愿跟我到此地来,我能否带你的儿子回到你的本乡?」

吕振中版:僕人对亚伯拉罕说:『万一女子不情愿跟我到此地来呢,那我必须将你儿子带回你所由出之地么?』

ESV译本:The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”

文理和合本: 僕曰、假令其女不欲从我来此、我以尔子仍归故乡可乎、

神天圣书本: 时该僕对谓之曰倘或其妇不肯随我到此地。我则可否带尔子往至尔本所出之地耶。

文理委办译本经文: 僕曰、浸假其女不欲来斯、则我以尔子仍归故土、可乎。

施约瑟浅文理译本经文: 僕曰。倘女不肯从我来此。则务携汝子而旋汝所自来之地乎。

马殊曼译本经文: 僕曰。倘女不肯从我来此。则务携汝子而旋汝所自来之地乎。

现代译本2019: 但是那僕人说:「女孩子若不愿意离开本家跟我到这地方,怎么办呢?我该带你的儿子回故乡去吗?」

相关链接:创世记第24章-5节注释

更多关于: 创世记   之地   儿子   亚伯拉罕   人对   他说   女子   自来   跟我   经文   从我   我到   来此   地方   不愿   我以   到此   故乡   不欲   可乎   本家   故土   那我   到你

相关主题

返回顶部
圣经注释