以撒对他父亲亚伯拉罕说:父亲哪!亚伯拉罕说:我儿我在这里以撒说:请看火与柴都有了但燔祭的羊羔在哪里呢? -创世记22:7
和合本原文:22:7以撒对他父亲亚伯拉罕说:「父亲哪!」亚伯拉罕说:「我儿,我在这里。」以撒说:「请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?」
新译本:以撒问他父亲亚伯拉罕说:「爸爸!」亚伯拉罕回答:「我儿!有甚么事?」以撒说:「你看,火与柴都有了,可是献燔祭用的羊羔在哪里呢?」
和合本2010版:以撒对他父亲亚伯拉罕说:「我父啊!」亚伯拉罕说:「我儿,我在这裏。」以撒说:「看哪,火与柴都有了,但燔祭的羔羊在哪裏呢?」
思高译本: 路上依撒格对父亲亚巴郎说:「阿爸!」他答说:「我儿,我在这裏。」依撒格说:「看,这裏有火有柴,但是那裏有作全燔祭的羔羊?」
吕振中版:以撒对他父亲亚伯拉罕说:『爸爸。』亚伯拉罕说:『怎么啦,孩子?』以撒说:『请看,火跟柴都有了;燔祭的小羊在哪裏呢?』
ESV译本:And Isaac said to his father Abraham, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” He said, “Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
文理和合本: 以撒曰、父欤、曰、吾子、余在此、曰、火与柴则有之矣、而所燔之羔安在、
神天圣书本: 时以撒革对厥父亚百拉罕曰我父也。曰。我儿子见我。对曰却已有火有柴木。惟羔做烧祭用在何处。
文理委办译本经文: 以撒谓父曰、吾父与。曰、吾子、吾在此。曰、火与柴、则有之矣、而所燔之羔何在。
施约瑟浅文理译本经文: 以撒革呼其父亚百拉罕曰。吾父。其曰。吾子我在斯。曰。观此火此薪以为燔牲。但羔羊何在也。
马殊曼译本经文: 以撒革呼其父亚百拉罕曰。吾父。其曰。吾子我在斯。曰。观此火此薪以为燔牲。但羔羊何在也。
现代译本2019: 以撒叫声:「爸爸!」
相关链接:创世记第22章-7节注释