神对亚伯拉罕说:你不必为这童子和你的使女忧愁凡撒拉对你说的话你都该听从;因为从以撒生的才要称为你的后裔 -创世记21:12
和合本原文:21:12 神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
新译本: 神对亚伯拉罕说:「不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
和合本2010版:上帝对亚伯拉罕说:「你不必为这孩子和你的使女忧愁。撒拉对你说的话,你都要听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
思高译本: 但天主对亚巴郎说:「你不必为这孩子和你的婢女苦恼;凡撒辣对你说的,你都可听从,因为只有藉依撒格你的名才能传后。
吕振中版:上帝对亚伯拉罕说:『你不要因这儿童和你使女的缘故而不高兴;凡撒拉对你说的,你都要听她的话;因爲本着以撒而生下来的、纔要叫做你的后裔。
ESV译本:But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.
文理和合本: 上帝谕之曰、勿为孺子暨尔婢而忧、可听撒拉所言、盖出自以撒者、得称为尔裔、
神天圣书本: 且神谓亚百拉罕曰尔勿因为儿子与汝婢看为可虑之事。于撒拉凡所语尔听厥声音盖由以撒革尔嗣必得唤也。
文理委办译本经文: 上帝曰、勿为婢及婢之子而忧、可听撒拉所言、盖出自以撒者、得为尔裔。
施约瑟浅文理译本经文: 而神谓亚百拉罕曰。汝勿以子为忧。亦勿以婢为虑。凡撒拉所言汝则听之。盖汝之种。将必以以撒革为名也。
马殊曼译本经文: 而神谓亚百拉罕曰。汝勿以子为忧。亦勿以婢为虑。凡撒拉所言汝则听之。盖汝之种。将必以以撒革为名也。
现代译本2019: 但是上帝对亚伯拉罕说:「不要为着这儿子和女奴夏甲的事忧虑;照莎拉告诉你的去做,因为你要从以撒得到我所许诺的后代。
相关链接:创世记第21章-12节注释