那人岂不是自己对我说她是我的妹子吗?就是女人也自己说:他是我的哥哥我做这事是心正手洁的 -创世记20:5
和合本原文:20:5那人岂不是自己对我说『她是我的妹子』吗?就是女人也自己说:『他是我的哥哥。』我做这事是心正手洁的。」
新译本:那人岂不是对我说:『她是我的妹妹』吗?就是那女人自己也说:『他是我的哥哥』。我作这事,是手洁心清的。」
和合本2010版:那人岂不是自己对我说『她是我妹妹』吗?连这女人自己也说:『他是我哥哥。』我做这事是心正手洁的。」
思高译本: 那男人不是对我说过「她是我的妹妹」吗?连她自己也说「他是我的哥哥。」我做了这事,是出于心正手洁呀!」
吕振中版:那人岂不是亲自对我说:「她是我的妹妹」么?就是那女人、也亲自说:「他是我哥哥」呀:我作这事、是心端正手无辜的。』
ESV译本:Did he not himself say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.”
文理和合本: 彼非对我称妇为妹、妇亦称之为兄乎、我之为此、心正手洁、
神天圣书本: 其岂不对我曰他乃我妹也。又他妇自云曰其乃我弟兄也。我行此是在乎我心之诚。我手之无罪也。
文理委办译本经文: 彼非称妇为妹、妇称夫为兄乎。我之为此、心本纯良、手无污衊。
施约瑟浅文理译本经文: 其非言于我。妇吾妹乎。妇亦曰。彼吾兄也。吾以心德。又以善手。已作此矣。
马殊曼译本经文: 其非言于我。妇吾妹乎。妇亦曰。彼吾兄也。吾以心德。又以善手。已作此矣。
现代译本2019: 亚伯拉罕自己说这女子是他的妹妹,而这女子也这样承认。我做这件事问心无愧;我没有做错事呀!」
相关链接:创世记第20章-5节注释