拆毁摩押的城邑各人抛石填满一切美田塞住一切水泉砍伐各种佳树只剩下吉珥‧哈列设的石墙;甩石的兵在四围攻打那城 -列王纪下3:25
和合本原文:3:25拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥‧哈列设的石墙;甩石的兵在四围攻打那城。
新译本:他们毁坏城市,各人向一切肥沃的田地抛掷石头,把田地填满了,又堵塞一切水泉,砍下各种佳美的树木,直到吉珥.哈列设只剩下石头,甩石的兵把它包围,攻击它。
和合本2010版: 他们拆毁摩押的城镇,各人抛石头填满一切良田,塞住一切水泉,砍伐各种好树,只剩下吉珥‧哈列设的石墙,但甩石的兵仍然包围攻打那城。
思高译本: 破坏了他们的城市,个个用石头抛满了他们的良田,堵塞了所有的水泉,砍倒了各种好树;只剩下克尔赫勒斯城,抛石头的人仍包围攻击那城。
吕振中版:翻毁了城市;对一切美好地段他们各抛石头去塡满它,又塞住一切水泉,砍伐各种好树,甚至吉珥哈列设也只剩下城墻的石头;甩石的人都围绕那城而攻击它。
ESV译本:And they overthrew the cities, and on every good piece of land every man threw a stone until it was covered. They stopped every spring of water and felled all the good trees, till only its stones were left in Kir-hareseth, and the slingers surrounded and attacked it.
文理和合本: 毁其城邑、各掷石以填其腴壤、塞其水泉、伐其嘉木、仅存吉珥哈列设石垣、发石之卒环而攻之、
神天圣书本: 他们打倒各城、又每人投其石在各块好地上、而满之。其又塞诸水井、又砍诸好树、只留其耳下拉撒得之石与之、然抛辈周行而击之。○
文理委办译本经文: 击其邑垣、在诸腴壤、各掷石以填之、塞诸井泉、砍诸佳木、环攻吉哈喇泄、以绳发石、仅存城垣。
摩押见战不利遂于城头焚献王子
施约瑟浅文理译本经文: 与毁其诸邑。各人投石于凡其好所在。而被满以石。与塞诸水源。倒诸好树。虽伊遗石于机耳遐利沙。然凌石者尚前往而击之。
马殊曼译本经文: 与毁其诸邑。各人投石于凡其好所在。而被满以石。与塞诸水源。倒诸好树。虽伊遗石于机耳遐利沙。然凌石者尚前往而击之。
现代译本2019: 拆毁他们的城市。每当以色列人经过一片良田,他们就抛石头进去,直到所有的田都堆满石头。他们也堵塞水源,砍倒果树。最后,只剩下首都吉珥‧哈列设,甩石的兵开始围攻那城。
相关链接:列王纪下第3章-25节注释