摩押众人听见这三王上来要与他们争战凡能顶盔贯甲的无论老少尽都聚集站在边界上 -列王纪下3:21
此文来自于圣经-列王纪下,
和合本原文:3:21摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。
新译本:
摩押人战败
摩押全国听见这几位君王上来要攻打他们,就召集所有能够穿上武装的,不论老幼,到边界上防守。和合本2010版: 摩押众人听见这三王上来要与他们打仗,凡能束上腰带的,无论老少,都被召集站在边界上。
思高译本: 全摩阿布人一听说三个王子前来进攻,就召集了所有能佩带武器的人,把守边界。
吕振中版:摩押衆人听见了这三个王上来、要和他们交战,凡能束上武装的,从最年轻到最年长的、都应召而出,站在边界上。
ESV译本:When all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to put on armor, from the youngest to the oldest, were called out and were drawn up at the border.
文理和合本: 摩押人闻三王至、欲与之战、则集民众、自甫能执兵者以上、悉立于边界、
神天圣书本: 夫众摩亚百人既闻其王等已上来攻伊等、则伊等会集诸能着军器者以上、而伊皆立于境。
文理委办译本经文: 摩押人闻列王至、欲与战、则集少长、凡能披甲者、立于其境。
施约瑟浅文理译本经文: 磨亚百辈闻得诸王上来攻打之。即聚凡能披甲并成丁者以御疆界。
马殊曼译本经文: 磨亚百辈闻得诸王上来攻打之。即聚凡能披甲并成丁者以御疆界。
现代译本2019: 全摩押人听说三个王联合起来攻打他们,就召集了所有能拿武器的人,从老到少,都驻守在边境上。
相关链接:列王纪下第3章-21节注释