福音家园
阅读导航

就是听见我指着这地和其上的居民所说、要使这地变为荒场、民受咒诅的话你便心里敬服在我面前自卑撕裂衣服向我哭泣因此我应允了你这是我─耶和华说的 -列王纪下22:19

此文来自于圣经-列王纪下,

和合本原文:22:19就是听见我指着这地和其上的居民所说、要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我─耶和华说的。

新译本:你听见我攻击这地方和它的居民的话,就是他们要成为荒凉,受咒诅,你的心就顺服,在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。这是耶和华的宣告。

和合本2010版: 就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。

思高译本: 既然一听见我指着这地和这地上的居民,说他们必要成为令人惊骇和诅咒的对象,你就动了心,在我面前自卑自贱,撕裂了自己的衣服,在我面前痛哭,因此我也应允了你:上主的断语。

吕振中版:你一听见我指着这地方和这地方的居民所说的话说,要使这地成了令人惊骇、令人咒诅的对象,你的心便輭了下来,你就在我永恆主面前自己谦卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭,因此我也垂听你的祷告;这是永恆主发神谕说的。

ESV译本:because your heart was penitent, and you humbled yourself before the LORD, when you heard how I spoke against this place and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the LORD.

文理和合本: 尔闻我指此地、与其居民所言、必为荒墟、而受呪诅、乃中心柔顺、自卑于耶和华前、裂衣哭泣、我俞允尔、耶和华言之矣、

神天圣书本: 神主言此云、因为尔既听我所讲攻此处、及攻住于之者、说伊等必为陷坏、及咒诅之言时、尔心则为柔、尔已自逊在神主之前、又裂开尔之衣、而哭泣在我前、我亦已听尔。

文理委办译本经文: 知我谴责此邑、爰其民人、言必使其邑归于寂寞、其民服于咒诅、尔则中心畏惧、卑以自牧、裂衣泣哭于我前、我许尔所祈、

施约瑟浅文理译本经文: 因尔心慈。且卑自于耶贺华前。于尔闻我言及斯处斯民。当为荒败为诅咒时。即裂己衣。而哭我前。耶贺华曰。我已闻之矣。

马殊曼译本经文: 因尔心慈。且卑自于耶贺华前。于尔闻我言及斯处斯民。当为荒败为诅咒时。即裂己衣。而哭我前。耶贺华曰。我已闻之矣。

现代译本2019: 就在我面前谦卑悔改。你一听到我警告要惩罚耶路撒冷和它的居民,使它成为荒凉令人诅咒的地方,你撕裂衣服,向我哭泣,我就听了你的祷告。

相关链接:列王纪下第22章-19节注释

更多关于: 列王纪下   耶和华   在我面前   见我   居民   这是   谦卑   衣服   地方   经文   向我   自己的   你的心   我也   要使   在我   你就   自卑   惊骇   我已   耶路撒冷   卑以自牧   荒凉   其上

相关主题

返回顶部
圣经注释