福音家园
阅读导航

(大卫逃避扫罗藏在洞里那时他作这金诗交与伶长调用休要毁坏) 神啊求你怜悯我怜悯我!因为我的心投靠你我要投靠在你翅膀的荫下等到灾害过去 -诗篇57:1

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:57:1(大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时,他作这金诗,交与伶长。调用休要毁坏。) 神啊,求你怜悯我,怜悯我!因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。

新译本:

祈求倚靠 神的荫庇(诗108:1~5) (大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏」,是大卫躲在山洞里逃避扫罗时作的。)

 神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。

和合本2010版:大卫逃避扫罗,藏在洞裏;那时,他作这金诗。交给圣咏团长,曲调用「休要毁坏」。

求主拯救

( 撒上24:1-22 )上帝啊,求你怜悯我,怜悯我,因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀荫下,直等到灾害过去。

思高译本:

危机中满怀信赖

达味金诗,交与乐官,作于逃入洞中躲避撒乌耳时。调寄「莫要毁坏」。

吕振中版:〔属于指挥集,调用「休要毁坏」:大卫的诗,是金诗;当时大卫正在洞裏逃避扫罗。〕恩待我,上帝阿,恩待我,因爲我避难的是在你裏面;我要避难于你翅膀之荫下,等到毁灭的风暴过去。

ESV译本:To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when he fled from Saul, in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me, for in you my soul takes refuge; in the shadow of your wings I will take refuge, till the storms of destruction pass by.

文理和合本:大卫扫罗匿身于穴作此词使伶长歌之调用勿毁坏○

被敌围困靠主施援

上帝欤、尚其悯我、尚其悯我、我心託庇于尔、在尔翼之荫下、待斯灾祸之逝兮、

神天圣书本:与宗乐师勿使败亡大五得之诗于其在穴避逃扫罗去时 神欤、恤怜我、恤怜我、盖我灵心依靠尔。且以尔翼之影我将为避所、待灾难过去也。

文理委办译本经文:大闢避扫罗匿身于穴乃作此诗以毋翦灭余名其篇使伶长歌之

诗人遇敌围困情形危险一心赖上帝求上帝救援

上帝兮、矜悯我躬、惟尔是赖、愿尔覆翼、若鸟伏雏、以俟灾患之潜消兮。

施约瑟浅文理译本经文:大五得逃出扫罗地窟后。与乐师之长弄𠲖𡀔𠯈[口私]𠹭𠴆者之咪𠯈唛诗。 神乎。慈悲我。慈悲我。因魂赖于尔。将以尔翼下之阴为护所。至斯诸祸过去也。

马殊曼译本经文:大五得逃出扫罗地窟后。与乐师之长弄𠲖𡀔𠯈[口私]𠹭𠴆者之咪𠯈唛诗。 神乎。慈悲我。慈悲我。因魂赖于尔。将以尔翼下之阴为护所。至斯诸祸过去也。

现代译本2019:

求助的祷告

相关链接:诗篇第57章-1节注释

更多关于: 诗篇   大卫   我要   上帝   慈悲   求你   待我   经文   地窟   翅膀   灾害   乐师   去也   我的心   将以   藏在   灾患   乐官   之长   神啊   是在   灾祸   我心   曲调

相关主题

返回顶部
圣经注释