(大卫逃避扫罗藏在洞里那时他作这金诗交与伶长调用休要毁坏) 神啊求你怜悯我怜悯我!因为我的心投靠你我要投靠在你翅膀的荫下等到灾害过去 -诗篇57:1
和合本原文:57:1(大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时,他作这金诗,交与伶长。调用休要毁坏。) 神啊,求你怜悯我,怜悯我!因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。
新译本:
祈求倚靠 神的荫庇(诗108:1~5) (大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏」,是大卫躲在山洞里逃避扫罗时作的。)
神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。和合本2010版:大卫逃避扫罗,藏在洞裏;那时,他作这金诗。交给圣咏团长,曲调用「休要毁坏」。
求主拯救
( 撒上24:1-22 )上帝啊,求你怜悯我,怜悯我,因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀荫下,直等到灾害过去。思高译本:
危机中满怀信赖
达味金诗,交与乐官,作于逃入洞中躲避撒乌耳时。调寄「莫要毁坏」。吕振中版:〔属于指挥集,调用「休要毁坏」:大卫的诗,是金诗;当时大卫正在洞裏逃避扫罗。〕恩待我,上帝阿,恩待我,因爲我避难的是在你裏面;我要避难于你翅膀之荫下,等到毁灭的风暴过去。
ESV译本:To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when he fled from Saul, in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me, for in you my soul takes refuge; in the shadow of your wings I will take refuge, till the storms of destruction pass by.
文理和合本:大卫避扫罗匿身于穴作此词使伶长歌之调用勿毁坏○
被敌围困靠主施援
上帝欤、尚其悯我、尚其悯我、我心託庇于尔、在尔翼之荫下、待斯灾祸之逝兮、神天圣书本:与宗乐师勿使败亡大五得之诗于其在穴避逃扫罗去时 神欤、恤怜我、恤怜我、盖我灵心依靠尔。且以尔翼之影我将为避所、待灾难过去也。
文理委办译本经文:大闢避扫罗匿身于穴乃作此诗以毋翦灭余名其篇使伶长歌之
诗人遇敌围困情形危险一心赖上帝求上帝救援
上帝兮、矜悯我躬、惟尔是赖、愿尔覆翼、若鸟伏雏、以俟灾患之潜消兮。施约瑟浅文理译本经文:大五得逃出扫罗地窟后。与乐师之长弄𠲖𡀔𠯈[口私]𠹭𠴆者之咪𠯈唛诗。 神乎。慈悲我。慈悲我。因魂赖于尔。将以尔翼下之阴为护所。至斯诸祸过去也。
马殊曼译本经文:大五得逃出扫罗地窟后。与乐师之长弄𠲖𡀔𠯈[口私]𠹭𠴆者之咪𠯈唛诗。 神乎。慈悲我。慈悲我。因魂赖于尔。将以尔翼下之阴为护所。至斯诸祸过去也。
现代译本2019:
求助的祷告
相关链接:诗篇第57章-1节注释