(非利士人在迦特拿住大卫那时他作这金诗交与伶长调用远方无声鸽) 神啊求你怜悯我因为人要把我吞了终日攻击欺压我 -诗篇56:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:56:1(非利士人在迦特拿住大卫。那时,他作这金诗,交与伶长。调用远方无声鸽。) 神啊,求你怜悯我,因为人要把我吞了,终日攻击欺压我。
新译本:
倚靠 神必不惧怕 (大卫的金诗,交给诗班长,调用“远方无声鸽」,是大卫在迦特被非利士人捉住时作的。)
神啊!求你恩待我,因为人要践踏我;他们终日攻击我,迫害我。和合本2010版:非利士人在迦特逮捕大卫;那时,他作这金诗。交给圣咏团长,曲调用「远方无声鸽」。
信靠上帝的祈祷
上帝啊,求你怜悯我,因为有人践踏我,终日攻击欺压我。思高译本:
惟天主是赖
达味金诗,交与乐官。作于培肋舍特人在加特捉住他时。调寄「远方无声鸽」。吕振中版:〔大卫的诗;是金诗;属于指挥集,调用「远方无声鸽」。当时非利士人在迦特捉住了大卫。〕上帝阿,恩待我,因爲人把我蹂躏了;打仗的终日压迫我。
ESV译本:To the choirmaster: according to The Dove on Far-off Terebinths. A Miktam of David, when the Philistines seized him in Gath. Be gracious to me, O God, for man tramples on me; all day long an attacker oppresses me;
文理和合本:大卫在迦特为非利士人所执作此词使伶长歌之调用远方无声鸽○
哀诉仇敌之虐害
上帝欤、尚其悯我、人欲噬我、终日攻我虐我兮、神天圣书本:与宗乐师默鸽在远地大五得作之诗于腓利色氐辈取之于厄得时 神欤、恤怜我、因人欲尽吞我。其日争、则屈我。
文理委办译本经文:古时有鸽在异邦其声不鸣名篇者大闢在迦特为非利士人所执乃效其体而作此使伶长歌之
哀述仇敌虐害求上帝怜悯
上帝兮、人欲噬子、日加虐遇、求施矜悯兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得既被非利沙地人逐在厄忒其与弄喏嗱𠴆㕽啉哩呵[口坚]乐师之长之咪𠯈唛诗 神乎。慈悲我。盖人想吞灭我。伊日日战敌欺我矣。
马殊曼译本经文:大五得既被非利沙地人逐在厄忒其与弄喏嗱𠴆㕽啉哩呵[口坚]乐师之长之咪𠯈唛诗 神乎。慈悲我。盖人想吞灭我。伊日日战敌欺我矣。
现代译本2019:
信靠的祷告
相关链接:诗篇第56章-1节注释