你们去为我、为民、为犹大众人以这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语没有遵着书上所吩咐我们的去行耶和华就向我们大发烈怒 -列王纪下22:13
和合本原文:22:13「你们去为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。」
新译本:「你们去,为了我、为了人民、为了犹大全国,因着所发现的这书卷上的话求问耶和华,因为耶和华向我们所发的怒气极大;这是因着我们的祖先没有听从这律法书上的话,没有照着所有写给我们的去行。」
和合本2010版: 「你们去,以所发现这书上的话,为我、为百姓、为全犹大求问耶和华;因为我们祖先没有听从这书上的话,没有遵照一切所写有关我们的( [ 22.13] 「所写有关我们的」:有古卷和七十士译本是「它上面所写的」;参代下34:21。)去行,耶和华就向我们大发烈怒。」
思高译本: 「你们为我,为人民,为全犹大,去求问上主关于所发现的书上的话;因为我们的祖先没有听从这卷书上的话,也没有按照这卷书上所记载的去实行,所以上主对我们大发忿怒。」
女先知胡耳达的神谕
吕振中版:『你们去,爲我、爲人民、爲犹大衆人、将所发现这一卷书上的话寻问永恆主;因爲我们列祖没有听从这书上的话,没有遵行、照这一切所写关于我们的事,以致永恆主向我们大发烈怒。』
ESV译本:“Go, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that has been found. For great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us.”
文理和合本: 汝其往哉、为我为民、为犹大众、以此书之言、询于耶和华、因我列祖不听此书之言、不遵所载谕我侪者而行、故耶和华向我、发怒甚烈、
神天圣书本: 汝等去、为我、为民、及为全如大而问于神主、论及此今遇之书、盖神主之怒已攻我辈而燃者大矣。因为我列祖未听此书之言、以行照凡有书及我等者也。
文理委办译本经文: 尔曹往哉、为我及犹大全族之民、谘诹耶和华、盖我列祖、未从此书所言、干耶和华震怒。
施约瑟浅文理译本经文: 尔曹去问耶贺华为我。为民。为如大及所得此书之言。盖耶贺华僤怒及我等因吾列祖弗听此书之言。以依书中录及吾等者而行也。
马殊曼译本经文: 尔曹去问耶贺华为我。为民。为如大及所得此书之言。盖耶贺华僤怒及我等因吾列祖弗听此书之言。以依书中录及吾等者而行也。
现代译本2019: 说:「你们去为我和全犹大人民求问上主,查明这卷书的教训是什么。上主向我们发烈怒是因为我们的祖先没有听从他的话,没有照这书上所记载的去做。」
相关链接:列王纪下第22章-13节注释