福音家园
阅读导航

希西家对以赛亚说:你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况岂不是好吗? -列王纪下20:19

此文来自于圣经-列王纪下,

和合本原文:20:19希西家对以赛亚说:「你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?」

新译本:希西家对以赛亚说:「你所说耶和华的话很好。」他心里说:「在我的日子有和平和安全不是很好吗?」

和合本2010版: 希西家以赛亚说:「你所说耶和华的话甚好。」因为他想:「在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?」

希西家逝世

思高译本: 希则克雅依撒意亚说:「你所说的上主的话是合理的!」继而说:「惟愿我有生之日有平安,有安全!」

吕振中版:希西家对以赛亚说:『你所说永恆主的话很好阿。』他心裏说:『这岂不是说至少在我活着的日子有太平稳固的景况么?』

ESV译本:Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the LORD that you have spoken is good.” For he thought, “Why not, if there will be peace and security in my days?”

文理和合本: 希西家以赛亚曰、尔所传耶和华之言善矣、又曰、若我尚存之日、得其绥安稳固、岂非善乎、

神天圣书本:希西该亚以赛亚曰、汝所说神主之言为好也。其又曰、在我之日、若有真实与太平、岂非好哉。○

文理委办译本经文: 希西家以赛亚曰、尔所传耶和华之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享绥安、岂非善乎。

施约瑟浅文理译本经文: 希西该亚以赛亚曰。善乎耶贺华之言尔所道者矣。其又曰。若为平和真诚于吾诸日岂非善乎。

马殊曼译本经文: 希西该亚以赛亚曰。善乎耶贺华之言尔所道者矣。其又曰。若为平和真诚于吾诸日岂非善乎。

现代译本2019: 希西家想这信息是指在他有生之日得以享受和平安全,所以他回答:「你所宣布从上主来的信息很好。」

相关链接:列王纪下第20章-19节注释

更多关于: 列王纪下   耶和华   之日   之言   所说   平和   很好   在我   又曰   经文   稳固   太平   景况   日中   甚好   若为   所传   真诚   日子   在他   是有   是指   不是很   平安

相关主题

返回顶部
圣经注释