所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城也不在这里射箭不得拿盾牌到城前也不筑垒攻城 -列王纪下19:32
和合本原文:19:32「所以,耶和华论亚述王如此说:『他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
新译本:因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。
和合本2010版: 「所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
思高译本: 为此,上主论亚述王这样说:他决不会进入这城,决不会向这城放射一箭,决不会持盾临于城下,也决不会起造土堆攻城。
吕振中版:『因此永恆主论亚述王是这样说的:「他必不会来到这城,也不会射箭到这裏;不会拿盾牌临到城前,也不会倒土堆攻城。
ESV译本:“Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.
文理和合本: 故耶和华指亚述王曰、彼必不至此城、不射一矢于彼、不执干至其前、不筑垒以攻之、
神天圣书本: 故神主言此及亚西利亚之王云、其必不入此城、又不射一箭向之、又不来城之前以干、又不筑垒向之也。
文理委办译本经文: 又曰、亚述王必不入此城、不以干戈弓矢陈于前、不筑垒以攻击、
施约瑟浅文理译本经文: 故此耶贺华论及亚西里亚之王曰。其将不进此城。不射一矢于彼。不负牌到城前。并不筑堤对之。
马殊曼译本经文: 故此耶贺华论及亚西里亚之王曰。其将不进此城。不射一矢于彼。不负牌到城前。并不筑堤对之。
现代译本2019: 「至于亚述皇帝,上主这样说:『他进不了这城,也无法向这城发一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近这城,也不能在附近的地方筑造围城的土墩。
相关链接:列王纪下第19章-32节注释