你藉你的使者辱骂主并说:我率领许多战车上山顶到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处进入肥田的树林 -列王纪下19:23
和合本原文:19:23你藉你的使者辱骂主,并说:我率领许多战车上山顶,到黎巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。
新译本:你藉着你的使者侮辱了我的主,你说──我要用大批的战车,攀登众山的高峰,到达黎巴嫩山的顶端,砍伐高大的香柏树,佳美的松木;我要进入极远的峰峦,最茂密的森林。
和合本2010版: 你藉你的使者辱骂主说:我率领许多战车登上高山,到黎巴嫩的顶端;我要砍伐其中高大的香柏树和上好的松树;我必进到极遥远的住所,进入最茂盛的森林裏。
思高译本: 你藉你的使者辱骂了吾主,你说:我用我大批的车辆,登上了丛山的极峰,到黎巴嫩的绝顶,砍伐了其中最高的香柏,最好的青松;冲入了它的最深处,走进了果木的林园。
吕振中版:你假手于你的使者来辱骂②永恆主②;你并且说:「我用车辆接车辆,我上了山岭的高峯,我到利巴嫩的极深处;我砍伐它高大的香柏树,上好的松树;我进到极远的村居,园地般的森林。
ESV译本:By your messengers you have mocked the Lord, and you have said, ‘With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest cypresses; I entered its farthest lodging place, its most fruitful forest.
文理和合本: 尔藉使者侮主云、我率众车陟于山巅、至利巴嫩之深处、伐其香柏之高者、松木之美者、将入其境之极处、即腴壤之森林、
神天圣书本: 汝用汝之使辈譭谤神主、而有云、以我车之众多、而我已登到各岭之高处、到利巴嫩之边、而我将斫下其之高楠树、与其最好之松树、我将入厥境之寓馆、又入厥林、及厥腴田也。
文理委办译本经文: 尔遣人侮耶和华云、我率众军、已跻山巅、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其极处、夺其良田。
施约瑟浅文理译本经文: 尔以使者辱耶贺华曰。我以吾车乘之众上各山高处。到里罗暖之各边。砍倒其高哬响唎𠲅树与至好之咟啰𠴆树。进厥疆之居处。进厥加眉卢之林。
马殊曼译本经文: 尔以使者辱耶贺华曰。我以吾车乘之众上各山高处。到里罗暖之各边。砍倒其高哬响唎𠲅树与至好之咟啰𠴆树。进厥疆之居处。进厥加眉卢之林。
现代译本2019: 你差使者向我夸耀,说你的战车曾削平高山,甚至征服了黎巴嫩的最高山峰。你夸耀,你在那里砍下了最高的香柏树和最好的松树,且深入到森林最深远的地方。
相关链接:列王纪下第19章-23节注释