耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头 -列王纪下19:21
和合本原文:19:21耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
新译本:下面是耶和华所说关于他的话:『锡安的居民(「居民」原文作「处女」)藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背后摇头。
和合本2010版: 耶和华论他这样说:『少女锡安( [ 19.21] 「少女锡安」:原文直译「少女锡安女子」。)藐视你,嘲笑你;耶路撒冷( [ 19.21] 「耶路撒冷」:原文直译「耶路撒冷女子」。)向你摇头。
思高译本: 这就是上主论他所说的话:熙雍的贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。
吕振中版:以下这话就是永恆主所说论到他的话:『锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你①摇头。
ESV译本:This is the word that the LORD has spoken concerning him: “She despises you, she scorns you— the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you— the daughter of Jerusalem.
文理和合本: 耶和华指亚述王云、郇之处女藐视尔、姗笑尔、耶路撒冷女向尔摇首、
神天圣书本: 此乃神主所说及之之言。其贞女、即西因之女、已欺汝又笑汝之戏言。耶路撒冷之女摇厥首向汝也。
文理委办译本经文: 当以我言告之曰、郇邑未字之女、藐视尔、戏笑尔、即耶路撒冷之女其颔首也、亦适以欺尔。
施约瑟浅文理译本经文: 夫耶贺华道及之曰。其闺贞洗因之女轻慢尔。笑辱尔。耶路撒冷之女对尔摇首。
马殊曼译本经文: 夫耶贺华道及之曰。其闺贞洗因之女轻慢尔。笑辱尔。耶路撒冷之女对尔摇首。
现代译本2019: 上主说:『西拿基立啊,耶路撒冷的人民在讥笑你,藐视你,向你摇头。
相关链接:列王纪下第19章-21节注释