亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒 -列王纪下17:31
和合本原文:17:31亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
新译本:亚瓦人做了匿哈和他珥他像,西法瓦音人用火焚烧自己的儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
和合本2010版: 亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神明亚得米勒和亚拿米勒。
思高译本: 阿瓦人製造了尼贝哈次和塔尔塔克,色法瓦因人使儿女经火,献于色法瓦因的神阿德辣默肋客和阿纳默肋客;
吕振中版:亚瓦人造匿哈像和他珥他割像;西法瓦音人将他们的儿女烧在火中、献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
ESV译本:and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
文理和合本: 亚瓦人造匿哈与他珥他像、西法瓦音人以火焚其子女、献于西法瓦音之神、亚得米勒与亚拿米勒、
神天圣书本: 亚法之人作尼百下士及大耳达。西法耳之人在火烧厥儿女与西法耳瓦以麦之神类、即亚得拉米勒、及亚拿麦勒。
文理委办译本经文: 亚瓦人作匿哈与大挞像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亚得米勒、亚拿米勒。
施约瑟浅文理译本经文: 亚威辈立尼怕素与大耳达 西法而华辈焚己儿女于火与押拉麻利及与亚拿米勒 西法而华因之诸神。
马殊曼译本经文: 亚威辈立尼怕素与大耳达 西法而华辈焚己儿女于火与押拉麻利及与亚拿米勒 西法而华因之诸神。
现代译本2019: 亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人把他们的儿女烧献给他们的神明亚得米勒和亚拿米勒。
相关链接:列王纪下第17章-31节注释