他们若在掳到之地想起罪来回心转意恳求你说:我们有罪了我们悖逆了我们作恶了; -列王纪上8:47
和合本原文:8:47他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:『我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了』;
新译本:在被掳的地方,他们若是回心转意,在他们被掳去之地回转,向你祈求,说:『我们犯了罪了;我们犯了过了,我们作了恶事。』
和合本2010版: 他们若在被掳之地那裏回心转意,在掳掠者之地悔改,向你恳求说:『我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了』;
思高译本: 他们若在被掳往的地方,回心转意,在充军之地,求你说:我们犯了罪,我们行了恶,做了背理的事;
吕振中版:他们若在被掳到之地心裏回想起来、而回心转意,在掳了他们者之地恳求你说:「我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了」;
ESV译本:yet if they turn their heart in the land to which they have been carried captive, and repent and plead with you in the land of their captors, saying, ‘We have sinned and have acted perversely and wickedly,’
文理和合本: 如在虏至之地、思念改悔、恳求于尔曰、我侪犯罪、悖逆作恶、
神天圣书本: 然伊等若在其所被虏掠到之地、而自复回己心、悔罪、又在虏掠伊等者之地而作祈求向尔、言云、我等己得罪、又逆行、我等已行恶。
文理委办译本经文: 如在被虏之地、翻然易念、悔改前非、祈求于尔、自陈其过、以负咎戾、
施约瑟浅文理译本经文: 伊或自复思于被掳到之方。而悔罪。而祷尔于被掳到之方曰。我们有罪矣。有为悖逆矣。有行恶矣。
马殊曼译本经文: 伊或自复思于被掳到之方。而悔罪。而祷尔于被掳到之方曰。我们有罪矣。有为悖逆矣。有行恶矣。
现代译本2019: 也求你垂听你子民的祷告。如果他们在那里悔改,向你祈求,承认他们犯了罪,多么邪恶,上主啊,求你垂听他们的祷告。
相关链接:列王纪上第8章-47节注释