(大卫的诗交与伶长)愚顽人心里说:没有 神他们都是邪恶行了可憎恶的事;没有一个人行善 -诗篇14:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:14:1(大卫的诗,交与伶长。)愚顽人心里说:没有 神。他们都是邪恶,行了可憎恶的事;没有一个人行善。
新译本:
神救护子民脱离愚顽世人(诗53) 大卫的诗,交给诗班长。
愚顽人心里说:「没有 神。」他们都是败坏,行了可憎的事,没有一个行善的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)和合本2010版:大卫的诗。交给圣咏团长。
人的邪恶
( 诗53 )愚顽人心裏说:「没有上帝。」他们都败坏,行了可憎恶的事,没有一个人行善。思高译本:
无神论者最愚蠢
达味作,交与乐官。愚妄的人心中说:「没有天主」;他们都丧尽天良,恣意作恶;行善的人实在找不到一个!吕振中版:〔大卫的诗,属于指挥集。〕鲁莽人心裏说没有上帝。他们都腐败,行了可厌恶的事;没有人行善。
ESV译本:To the choirmaster. Of David. The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, they do abominable deeds; there is none who does good.
文理和合本:大卫之词使伶长歌之○
人之愚昧及罪恶
愚人意谓无有上帝、其人邪恶、所为可憎、无一行善兮、神天圣书本:与宗乐师大五得所作之诗 癡人心内自言云、并无神也。夫伊等曾坏了。且行过可恶之为也。行善者无之有也。
文理委办译本经文:此大闢所作使伶长歌之
世人愚昧心术恶劣不识上帝
氓之蚩蚩、谓上帝为无有、惟恶是作兮、丧其本心、不孳孳而行仁兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得诗与乐师之长者 狂者心内云。无神。伊已坏。已作可恨事。全不行善矣。
马殊曼译本经文:大五得诗与乐师之长者 狂者心内云。无神。伊已坏。已作可恨事。全不行善矣。
现代译本2019:
人的邪恶
( 诗 53 ) 狂傲人自言自语:相关链接:诗篇第14章-1节注释