求你在天上垂听判断你的僕人:定恶人有罪照他所行的报应在他头上;定义人有理照他的义赏赐他 -列王纪上8:32
和合本原文:8:32求你在天上垂听,判断你的僕人:定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
新译本:求你在天上垂听,採取行动,审判你的僕人,定恶人有罪,使他所行的,都归到他自己的头上。定义人有理,照着他的公义赏赐他。
和合本2010版: 求你在天上垂听、处理,向你的僕人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。
思高译本: 愿你从天上垂听受理,为你的僕人审断:惩罚恶人,照他的恶行,报应在他头上;宣告义人无罪,照他的正义酬报他。
吕振中版:求你在天上垂听,有所施行,判断你的僕人,定恶人有罪,照他所行的还报在他头上;定无罪的人有理,照他的理直赏报他。
ESV译本:then hear in heaven and act and judge your servants, condemning the guilty by bringing his conduct on his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness.
文理和合本: 求尔在天垂听、讯鞫尔僕、恶者罪之、依其所行、报于其首、义者义之、如其义以赏之、
神天圣书本: 则求尔从天听、而行、且审尔之僕辈、定罪其恶者、以将其之道复其自首上、又定义其义者、以报之依其自之义也。○
文理委办译本经文: 则尔在天、俯闻其声、在尔僕中判其是非、以恶者为恶、罚其罪戾、以义者为义、赏其善行。
施约瑟浅文理译本经文: 请尔听于天而行审尔臣。罚其恶者。以使厥道理归其首上。而奖其义者。以赏之依厥善义。
马殊曼译本经文: 请尔听于天而行审尔臣。罚其恶者。以使厥道理归其首上。而奖其义者。以赏之依厥善义。
现代译本2019: 上主啊,求你从天上垂听,判断你的僕人:有罪的,就照他应得的惩罚他;无辜的,就依他的无辜判他无罪。
相关链接:列王纪上第8章-32节注释