王说:这妇人说活孩子是我的死孩子是你的那妇人说不然死孩子是你的活孩子是我的 -列王纪上3:23
和合本原文:3:23王说:「这妇人说『活孩子是我的,死孩子是你的』,那妇人说『不然,死孩子是你的,活孩子是我的』」,
新译本:王说:「这个妇人说:『活的儿子是我的,死的儿子才是你的』,那个妇人却说:『不!死的儿子是你的,活的儿子才是我的。』」
和合本2010版: 王说:「这妇人说:『这是我的儿子,他是活的,你的儿子是死的。』那妇人说:『不!你的儿子是死的,我的儿子是活的。』」
思高译本: 君王说:「这一个说:活的是我的儿子,死的是你的儿子;那一个说:不是的,死的是你的儿子,活的是我的儿子。」
吕振中版:王说:『旣然这人说:「这活的是我的儿子,那死的是你的儿子。」那人说:「不是的,那死的是你的儿子,那活的是我的儿子。」』
ESV译本:Then the king said, “The one says, ‘This is my son that is alive, and your son is dead’; and the other says, ‘No; but your son is dead, and my son is the living one.’”
文理和合本: 王曰、此云生者我子、死者尔子、彼云不然、死者尔子、生者我子、
神天圣书本: 时王曰、此说其活者是我之子、而汝之子死了。又彼曰非然、乃死者是汝之子。而活者是我之子。
文理委办译本经文: 王曰、此云、生者我子、死者尔子。彼云、死者尔子、生者我子。
施约瑟浅文理译本经文: 王曰。一个说这活的是吾子。而那死的是尔子。别个说不是。这死的是尔子。而那活的是吾子。
马殊曼译本经文: 王曰。一个说这活的是吾子。而那死的是尔子。别个说不是。这死的是尔子。而那活的是吾子。
现代译本2019: 所罗门王心里想:「她们两人都说活着的孩子是自己的,死的是对方的。」
相关链接:列王纪上第3章-23节注释