天要亮的时候我起来要给我的孩子吃奶不料孩子死了;及至天亮我细细地察看不是我所生的孩子 -列王纪上3:21
此文来自于圣经-列王纪上,
和合本原文:3:21天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。」
新译本:第二天早上我起来,要给我的儿子吃奶的时候,发觉他死了。那天早晨我再仔细察看,发觉他并不是我所生的儿子!」
和合本2010版: 清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。」
思高译本: 当我清早起来,给孩子餵奶时,发觉孩子死了;及至天亮,我仔细一看,发觉他不是我亲生的儿子。」
吕振中版:清早我起来、要给我儿子喫奶,谁知孩子竟是死了的。但是早晨我细细察看他,并不是我所生的儿子呀。』
ESV译本:When I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead. But when I looked at him closely in the morning, behold, he was not the child that I had borne.”
文理和合本: 昧爽、我起哺子、见子已死、迨旦察之、见其非我所产、
神天圣书本: 早晨我起来、欲哺乳我子时、其却已死了。惟于天明我细观之、则见却非我所产之子也。
文理委办译本经文: 昧爽、我起哺子、见子已死、既明察之、乃非我所产。
施约瑟浅文理译本经文: 及我晨起以给吾子哺。见子已死。晨间思想此非吾所生之子。
马殊曼译本经文: 及我晨起以给吾子哺。见子已死。晨间思想此非吾所生之子。
现代译本2019: 第二天早晨,我醒来要给孩子餵奶,发现他已经死了;我仔细一看,原来那并不是我的孩子。」
相关链接:列王纪上第3章-21节注释