以色列王对约沙法说:还有一个人是音拉的儿子米该雅我们可以託他求问耶和华只是我恨他;因为他指着我所说的预言不说吉语单说凶言约沙法说:王不必这样说 -列王纪上22:8
和合本原文:22:8以色列王对约沙法说:「还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以託他求问耶和华。只是我恨他;因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。」约沙法说:「王不必这样说。」
新译本:以色列王对约沙法说:「还有一个人,我们可以託他求问耶和华。不过我憎恨他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。」但约沙法说:「请王不要这么说。」
和合本2010版: 以色列王对约沙法说:「还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以託他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。」约沙法说:「请王不要这么说。」
思高译本: 以色列王回答约沙法特说:「还有一个我们可以託他求问上主;不过我憎恨他,因为他对我说预言,总不说吉祥话,只说凶言;这人即是依默拉的儿子米加雅。」约沙法特对他说:「请大王别这样说!」
吕振中版:以色列王对约沙法说:『还有一个人、是音拉的儿子米该雅、我们可以託他去寻问永恆主,不过我恨他,因爲他传神言论到我、总不说吉祥话,总是说不吉祥的话。』约沙法说:『请王不要这样说。』
ESV译本:And the king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but evil.” And Jehoshaphat said, “Let not the king say so.”
文理和合本: 以色列王曰、尚有一人、音拉子米该雅、可藉之谘诹耶和华、然我憾之、因其论我之预言、有凶而无吉、约沙法曰、王勿言是、
神天圣书本: 以色耳之王曰、还有一人以麦拉之子米加者、我等可以他而问于神主、惟我恨他、盖因他是不先语何好论及我、独不好而已。耶何沙法曰、愿王勿说如此也。
文理委办译本经文: 以色列王曰、尚有一人、音拉子米该亚、可以之谘诹耶和华。然我尝憾其人、因彼所预言、有凶而无吉。约沙法曰、王毋言是。
施约瑟浅文理译本经文: 以色耳勒之王答耶贺沙法曰。还有一人以巫拉之子米加耶。田之我们可问于耶贺华。然我恨之。因其弗预语福我。乃祸。耶贺沙法曰。愿王勿如是言。
马殊曼译本经文: 以色耳勒之王答耶贺沙法曰。还有一人以巫拉之子米加耶。田之我们可问于耶贺华。然我恨之。因其弗预语福我。乃祸。耶贺沙法曰。愿王勿如是言。
现代译本2019: 亚哈说:「还有一个,是音拉的儿子米该雅。但我恨他,因为他从来不对我说吉祥的话;他总是说凶险的话。」
相关链接:列王纪上第22章-8节注释